Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/588

Эта страница была вычитана


шими мечами и что Пирама въ дѣйствительности не убиваютъ; а для большаго убѣжденія, скажите имъ, что я, Пирамъ, не Пирамъ, а просто Никъ Основа, ткачъ: это уничтожитъ всякій страхъ.

Пигва. Хорошо, у насъ будетъ такой прологъ, и мы напишемъ его восьмистопными и шестистопными стихами.

Основа. Нѣтъ, прибавьте еще двѣ стопы: пусть онъ будетъ восьмистопный и восьмистопный.

Рыло. Не испугаются ли дамы льва?

Выдра. Я боюсь этого — увѣряю васъ.

Основа. Господа, вы должны это хорошенько обдумать. Привести — Боже насъ избави — льва туда, гдѣ находятся дамы! это ужаснѣйшій поступокъ! Изъ всѣхъ дикихъ звѣрей нѣтъ птицы страшнѣе вашего льва — живого льва, и вы должны обратить на это вниманіе.

Рыло. Надо будетъ въ другомъ прологѣ сказать, что это не левъ.

Основа. Нѣтъ, надо, чтобъ актеръ назвалъ себя по имени и изъ-за шеи льва показалъ до половины свое лицо. При этомъ онъ можетъ сказать вотъ что, или что-нибудь подобное: „Сударыни“, или: „прекрасныя дамы, я бы желалъ“, или: „я прошу васъ“, или: „я умоляю васъ — не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью за ваши жизни. Если вы думаете, что я левъ, то я пропалъ! Нѣтъ, я совсѣмъ не левъ: я такой же человѣкъ, какъ и другіе люди“. При этомъ, кстати, пусть актеръ назоветъ себя по имени: пусть онъ скажетъ, что онъ просто Буравъ, столяръ.

Пигва. Хорошо, пусть будетъ такъ. Но есть еще двѣ трудныя вещи: первая — какъ привести въ комнату лунный свѣтъ? Вы знаете, что Пирамъ и Ѳисби разговариваютъ при лунномъ свѣтѣ.

Буравъ. Будетъ ли свѣтить луна въ ночь нашего представленія?

Основа. Календарь! календарь! Посмотрите въ календарѣ; сыщите лунный свѣтъ, сыщите лунный свѣтъ!

Пигва. Да, въ эту ночь луна будетъ свѣтить.

Основа. Если такъ, то стоитъ только въ большой комнатѣ, гдѣ мы будемъ играть, оставить окно открытымъ — и луна сама будетъ свѣтить въ окно.

Пигва. Да. Не то, пусть кто-нибудь придетъ съ зажженнымъ пукомъ терновника или съ фонаремъ, и скажетъ, что онъ пришелъ подражать лунѣ или представлять лунный свѣтъ. Но есть другое затрудненіе: намъ нужна будетъ стѣна въ большой комнатѣ, ибо Пирамъ и Ѳисби, какъ гласитъ исторія разговаривали сквозь щель стѣны.

Буравъ. Вы никогда не ухитритесь принести стѣну въ комнату! Что вы скажете, Основа?

Основа. Кто нибудь можетъ представлять стѣну. Пусть онъ намажетъ себя немножко гипсомъ, или мѣломъ, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стѣну, и пусть онъ держитъ свои пальцы вотъ такъ, и сквозь нихъ Пирамъ и Ѳисби будутъ шептаться.

Пигва. Ежели это можно сдѣлать, то теперь все слажено. Ну, садитесь на земь и повторяйте ваши роли. Пирамъ, вы начинаете. Когда вы проговорите вашу рѣчь, то войдете въ эту чащу. Такъ будутъ дѣлать всѣ, каждый соображаясь съ своей ролью.

Пукъ появляется позади ихъ.


Пукъ.


Что за народъ здѣсь грубый раскричался
Такъ близко отъ царицыной бесѣдки?
Комедію, никакъ, здѣсь затѣваютъ!
Послушаю, а, можетъ быть, и самъ,
При случаѣ, къ нимъ попаду въ актеры.

Пигва. Начинайте, Пирамъ! Ѳисби, подойдите поближе!

Пирамъ (декламируя).


О, милая Ѳисби, цвѣтовъ неблаговонье…

Пигва (поправляя его). Цвѣтовъ благоуханье, благоуханье!

Пирамъ.


О, милая Ѳисби, цвѣтовъ благоуханье
Не такъ пріятно мнѣ, какъ устъ твоихъ дыханье!
Но слышу голосъ я: останься здѣсь покуда,
А я сейчасъ опять къ тебѣ явлюсь оттуда!

(Уходитъ въ кусты).

Пукъ.

О, мой Пирамъ, страннѣйшій изъ Пирамовъ

(Уходитъ за Пирамомъ).

Флейта. Теперь моя очередь говорить?

Пигва. Да, разумѣется, теперь вамъ говорить. Вы понимаете, что онъ пошелъ освѣдомиться, что тамъ за шумъ, и сейчасъ воротится.

Ѳисби.

Блестящій мой Пирамъ, съ лилейной бѣлизною,
Ты розу побѣдилъ своею красотою!
Могучій юноша, брильянтъ души моей
И вѣрный мнѣ, какъ конь, вѣрнѣйшій изъ коней,

Тот же текст в современной орфографии

шими мечами и что Пирама в действительности не убивают; а для большего убеждения скажите им, что я, Пирам, не Пирам, а просто Ник Основа, ткач: это уничтожит всякий страх.

Пигва. Хорошо, у нас будет такой пролог, и мы напишем его восьмистопными и шестистопными стихами.

Основа. Нет, прибавьте еще две стопы: пусть он будет восьмистопный и восьмистопный.

Рыло. Не испугаются ли дамы льва?

Выдра. Я боюсь этого — уверяю вас.

Основа. Господа, вы должны это хорошенько обдумать. Привести — боже нас избави — льва туда, где находятся дамы! это ужаснейший поступок! Из всех диких зверей нет птицы страшнее вашего льва — живого льва, и вы должны обратить на это внимание.

Рыло. Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев.

Основа. Нет, надо, чтоб актер назвал себя по имени и из-за шеи льва показал до половины свое лицо. При этом он может сказать вот что, или что-нибудь подобное: «Сударыни», или: «Прекрасные дамы, я бы желал», или: «Я прошу вас», или: «Я умоляю вас — не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью за ваши жизни. Если вы думаете, что я лев, то я пропал! Нет, я совсем не лев: я такой же человек, как и другие люди». При этом, кстати, пусть актер назовет себя по имени: пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр.

Пигва. Хорошо, пусть будет так. Но есть еще две трудные вещи: первая — как привести в комнату лунный свет? Вы знаете, что Пирам и Фисби разговаривают при лунном свете.

Бурав. Будет ли светить луна в ночь нашего представления?

Основа. Календарь! календарь! Посмотрите в календаре; сыщите лунный свет, сыщите лунный свет!

Пигва. Да, в эту ночь луна будет светить.

Основа. Если так, то стоит только в большой комнате, где мы будем играть, оставить окно открытым — и луна сама будет светить в окно.

Пигва. Да. Не то, пусть кто-нибудь придет с зажженным пуком терновника или с фонарем, и скажет, что он пришел подражать луне или представлять лунный свет. Но есть другое затруднение: нам нужна будет стена в большой комнате, ибо Пирам и Фисби, как гласит история, разговаривали сквозь щель стены.

Бурав. Вы никогда не ухитритесь принести стену в комнату! Что вы скажете, Основа?

Основа. Кто-нибудь может представлять стену. Пусть он намажет себя немножко гипсом, или мелом, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену, и пусть он держит свои пальцы вот так, и сквозь них Пирам и Фисби будут шептаться.

Пигва. Ежели это можно сделать, то теперь все слажено. Ну, садитесь наземь и повторяйте ваши роли. Пирам, вы начинаете. Когда вы проговорите вашу речь, то войдете в эту чащу. Так будут делать все, каждый соображаясь с своей ролью.

Пук появляется позади их


Пук


Что за народ здесь грубый раскричался
Так близко от царицыной беседки?
Комедию, никак, здесь затевают!
Послушаю, а, может быть, и сам,
При случае, к ним попаду в актеры.

Пигва. Начинайте, Пирам! Фисби, подойдите поближе!

Пирам (декламируя)


О, милая Фисби, цветов неблаговонье…

Пигва (поправляя его). Цветов благоуханье, благоуханье!

Пирам


О, милая Фисби, цветов благоуханье
Не так приятно мне, как уст твоих дыханье!
Но слышу голос я: останься здесь покуда,
А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда!

(Уходит в кусты)

Пук

О, мой Пирам, страннейший из Пирамов

(Уходит за Пирамом)

Флейта. Теперь моя очередь говорить?

Пигва. Да, разумеется, теперь вам говорить. Вы понимаете, что он пошел осведомиться, что там за шум, и сейчас воротится.

Фисби

Блестящий мой Пирам, с лилейной белизною,
Ты розу победил своею красотою!
Могучий юноша, брильянт души моей
И верный мне, как конь, вернейший из коней,