Раскаялся я въ скучныхъ тѣхъ минутахъ,
Которыя я съ нею потерялъ!
Не Гермію люблю я, а Елену.
Кто жъ ворона на голубя смѣнять
Не пожелаетъ? Волей человѣка
Владѣетъ умъ, а умъ мнѣ говоритъ,
Что ты изъ всѣхъ достойнѣйшая дѣва.
Какъ всякій плодъ до зрѣлости доходитъ
Въ извѣстное лишь время, такъ и я
До сей поры былъ юношей незрѣлымъ.
Мой умъ достигъ теперь лишь до сознанья
И, управляя волею моей,
Привелъ меня къ глазамъ твоимъ, Елена:
Въ твоихъ глазахъ, какъ въ книгѣ незакрытой,
Читаю я разсказы про любовь.
За что меня избрали вы предметомъ
Насмѣшки злой? Чѣмъ заслужила я
Презрѣніе отъ васъ? О, не довольно ль,
Не слишкомъ ли довольно и того,
Что заслужить я не могла и взгляда
Привѣтнаго отъ милаго ничѣмъ?
Нѣтъ, мало вамъ—и надъ моимъ безсильемъ
Смѣетесь вы. Повѣрьте мнѣ, Лизандеръ:
Презрительно привѣтствуя меня,
Не хорошо вы сдѣлали. Прощайте.
Но, признаюсь, я больше ожидала
Участія въ васъ встрѣтить. Неужели,
Когда однимъ мужчиною дѣвица
Отвергнута, то долженъ оскорблять
Ее другой? (Уходитъ).
Здѣсь Герміи! Спи, Гермія! Отнынѣ
Ко мнѣ не приближайся! Какъ желудокъ,
Пресытившись хорошимъ сладкимъ яствомъ,
Потомъ къ нему питаетъ отвращенье;
Какъ ереси—особенно для тѣхъ,
Которые въ нихъ долго заблуждались—
Становятся глубоко ненавистны:
Такъ Гермія, какъ ересь иль какъ яства
Въ излишествѣ, будь ненавистна всѣмъ,
Особенно жъ будь ненавистна мнѣ!
Я съ этихъ поръ всѣ силы посвящаю
Любви моей Еленѣ и ея
Могуществу. Ей буду я слугою! (Уходитъ).
О, помоги, Лизандеръ, помоги!
Сорви змѣю съ груди моей скорѣе!
О, сжалься!… Ахъ, какой тяжелый сонъ!
Смотри, я все еще дрожу отъ страха.
Мнѣ снилося, что будто бы змѣя
Ужасная мнѣ сердце пожирала
И что, смѣясь, спокойно ты смотрѣлъ
И на змѣю, и на мои страданья.
Лизандеръ! Какъ, ушелъ? Меня не слышитъ?
Лизандеръ! Какъ, ни звука нѣтъ, ни слова!
Увы! гдѣ ты? О, говори со мной,
О, говори, молю тебя любовью!
Я чувствъ почти лишилася отъ страха.
Нѣтъ, видно, ты далеко отъ меня!
Тебя иль смерть сейчасъ же отыщу я!
Раскаялся я в скучных тех минутах,
Которые я с нею потерял!
Не Гермию люблю я, а Елену.
Кто ж ворона на голубя сменять
Не пожелает? Волей человека
Владеет ум, а ум мне говорит,
Что ты из всех достойнейшая дева.
Как всякий плод до зрелости доходит
В известное лишь время, так и я
До сей поры был юношей незрелым.
Мой ум достиг теперь лишь до сознанья
И, управляя волею моей,
Привел меня к глазам твоим, Елена:
В твоих глазах, как в книге незакрытой,
Читаю я рассказы про любовь.
За что меня избрали вы предметом
Насмешки злой? Чем заслужила я
Презрение от вас? О, не довольно ль,
Не слишком ли довольно и того,
Что заслужить я не могла и взгляда
Приветного от милого ничем?
Нет, мало вам — и над моим бессильем
Смеетесь вы. Поверьте мне, Лизандер:
Презрительно приветствуя меня,
Нехорошо вы сделали. Прощайте.
Но, признаюсь, я больше ожидала
Участия в вас встретить. Неужели,
Когда одним мужчиною девица
Отвергнута, то должен оскорблять
Ее другой? (Уходит).
Здесь Гермии! Спи, Гермия! Отныне
Ко мне не приближайся! Как желудок,
Пресытившись хорошим сладким яством,
Потом к нему питает отвращенье;
Как ереси — особенно для тех,
Которые в них долго заблуждались —
Становятся глубоко ненавистны:
Так Гермия, как ересь иль как яства
В излишестве, будь ненавистна всем,
Особенно ж будь ненавистна мне!
Я с этих пор все силы посвящаю
Любви моей Елене и ее
Могуществу. Ей буду я слугою! (Уходит).
О, помоги, Лизандер, помоги!
Сорви змею с груди моей скорее!
О, сжалься!… Ах, какой тяжелый сон!
Смотри, я все еще дрожу от страха.
Мне снилося, что будто бы змея
Ужасная мне сердце пожирала
И что, смеясь, спокойно ты смотрел
И на змею, и на мои страданья.
Лизандер! Как, ушел? Меня не слышит?
Лизандер! Как, ни звука нет, ни слова!
Увы! где ты? О, говори со мной,
О, говори, молю тебя любовью!
Я чувств почти лишилася от страха.
Нет, видно, ты далеко от меня!
Тебя иль смерть сейчас же отыщу я!