Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/579

Есть проблемы при вычитке этой страницы


Лизандеръ.

И не ложись такъ близко. О, прими
Мои слова въ чистѣйшемъ ихъ значеньи!
Всегда должно любовью понимать
Слова любви. Я говорю, что сердцемъ
Привязанъ я такъ сильно къ твоему,
Что въ насъ двоихъ одно и то же сердце.
Я говорю, что клятвой двѣ души
Въ насъ скованы такъ сильно, что хоть точно
Въ насъ двѣ души, но вѣрность въ нихъ одна.
Позволь же мнѣ лечь рядомъ. Вѣрь мнѣ: я,
Ложась съ тобой, не осквернюся ложью.

Гермія.

Какъ хорошо играешь ты словами!
Свой нравъ и гордость прокляла бы я,
Когда бъ могла подумать, что ты лжешь;
Но, милый другъ, настолько будь любезенъ
И, изъ любви ко мнѣ, ложись подальше.
Чтобъ скромности людской не оскорбить,
Намъ слѣдуетъ съ тобою разлучиться.
Межъ юношей и дѣвой молодой,
Мой милый другъ, прилично разстоянье.
Итакъ — прощай. Пускай твоя любовь
Лишь съ жизнію безцѣнною изсякнетъ.

Лизандеръ.

Аминь, аминь, отвѣчу на молитву.
Пусть жизнь моя окончится тогда,
Когда любить тебя я перестану.
Я лягу здѣсь. Желаю, чтобы сонъ
Твои глаза сомкнулъ успокоеньемъ.

Гермія.

А я хочу, чтобъ точно тѣмъ же онъ
Закрылъ глаза того, кто мнѣ желаетъ.

(Лизандеръ и Гермія засыпаютъ).

Входитъ Пукъ.

Пукъ.

Я лѣсъ кругомъ весь обошелъ,

Тот же текст в современной орфографии
Лизандер

И не ложись так близко. О, прими
Мои слова в чистейшем их значеньи!
Всегда должно любовью понимать
Слова любви. Я говорю, что сердцем
Привязан я так сильно к твоему,
Что в нас двоих одно и то же сердце.
Я говорю, что клятвой две души
В нас скованы так сильно, что хоть точно
В нас две души, но верность в них одна.
Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я,
Ложась с тобой, не осквернюся ложью.

Гермия

Как хорошо играешь ты словами!
Свой нрав и гордость прокляла бы я,
Когда б могла подумать, что ты лжешь;
Но, милый друг, настолько будь любезен
И, из любви ко мне, ложись подальше.
Чтоб скромности людской не оскорбить,
Нам следует с тобою разлучиться.
Меж юношей и девой молодой,
Мой милый друг, прилично расстоянье.
Итак — прощай. Пускай твоя любовь
Лишь с жизнию бесценною иссякнет.

Лизандер

Аминь, аминь, отвечу на молитву.
Пусть жизнь моя окончится тогда,
Когда любить тебя я перестану.
Я лягу здесь. Желаю, чтобы сон
Твои глаза сомкнул успокоеньем.

Гермия.

А я хочу, чтоб точно тем же он
Закрыл глаза того, кто мне желает.

(Лизандер и Гермия засыпают)

Входит Пук

Пук

Я лес кругом весь обошел,