Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/565

Эта страница была вычитана


А этотъ вотъ околдовалъ ей сердце.
Лизандеръ, да, ты ей давалъ стихи,
Ты съ дочерью моею обмѣнялся
Залогами любви; ты подъ окномъ ея
При мѣсячномъ сіяньи ей пѣвалъ
Притворно нѣжнымъ голосомъ слова,
Дышавшія притворною любовью:
Ты голову вскружилъ ей разнымъ вздоромъ;
Браслетами изъ собственныхъ волосъ,
Колечками, бездѣлками, сластями,
Игрушками, букетами, цвѣтами—
Посланниками тѣми, что всегда
Надъ юностью неопытной всесильны;
Ты хитростью у дочери моей
Похитилъ сердце — и повиновенье,
Которымъ мнѣ обязана она,
Ты измѣнилъ настойчивость въ упрямство.
Мой государь, когда руки и слова
Она не дастъ Деметрію при насъ,
То я прошу васъ предоставить мнѣ
Старинное аѳинянина право,
Она моя, и я ея судьбою
Располагать могу. Пускай она
Здѣсь изберетъ Деметрія иль смерть,
Которую при случаѣ подобномъ
Немедля произноситъ нашъ законъ.

Тезей

Ну, Гермія, что скажешь? Разсуди;
Тебѣ отецъ твой богомъ долженъ быть.
Онъ красоты твоей творецъ, и для него
Ты то же, что фигура восковая,
Которая имъ вылита. Имѣетъ
Онъ право полное — и уничтожить,
И довершить созданіе свое.
Деметрій, вѣдь, достойный человѣкъ.

Гермія.

Не то же ль и Лизандеръ?

Тезей.

Не то же ль и Лизандеръ? Точно;
Но такъ какъ онъ родителя согласья
На вашъ союзъ лишенъ, то ты должна
Предпочитать Деметрія.

Гермія.

Предпочитать Деметрія. О, если бъ
Мои глаза отцу могла я дать,
Чтобъ онъ глядѣлъ, какъ я!

Тезей.

Чтобъ онъ глядѣлъ, какъ я! Скорѣй же ты
Должна глядѣть его благоразумьемъ.

Гермія.

Я васъ прошу: простите, государь!
Не знаю я, откуда эта смѣлость?
И, можетъ быть, я скромность оскорблю,
Что чувствую, высказывая здѣсь;
Но я молю сказать мнѣ, ваша свѣтлость,
Что худшаго въ грядущемъ ждетъ меня,
Когда женой Деметрія не буду?

Тезей.

Отъ общества навѣки отлученье
Иль смерть тогда должна избрать ты.
Итакъ извѣдай, Гермія, себя;
Подумая, какъ ты молода, пылка;
Подумай и о томъ, что если ты
Откажешься отцу повиноваться,
То ты должна навѣкъ оставить свѣтъ
И навсегда безплодною остаться,
Чтобъ гимны пѣть къ безчувственной лунѣ,
Тѣ трижды счастливы, въ комъ столько силы,
Чтобъ, обуздавъ себя, свершить спокойно
Путь дѣвственный; но роза на землѣ
Счастливѣе, когда она цвѣтетъ
И не таитъ свое благоуханье;
Счастливѣе, повѣрь мнѣ, розы той,
Которая на стеблѣ тихо вянетъ,
Растетъ, живетъ, и принимаетъ смерть—
И все одна, все въ одинокомъ счастьѣ.

Гермія.

Такъ я расти и жить, и умереть
Хочу одна, скорѣй чѣмъ соглашуся
Я дѣвственность мою отдать тому,
Чью власть душа всей силой отвергаетъ.

Тезей.

Подумай хорошенько; но когда
Настанетъ новолунье — въ этотъ день
Соединюсь навѣкъ я съ Ипполитой—
Тогда и ты готова быть должна
Иль умереть за неповиновенье,
Иль сдѣлать то, что хочетъ твой отецъ,
Иль принести на алтарѣ Діаны
Святой обѣтъ провесть всю жизнь свою
И строгою, и одинокой дѣвой.

Деметрій.

О, согласись же, Гермія! Лизандеръ,
Ничтожныя претензіи свои
Ты долженъ уступить моимъ правамъ,
Столь неоспоримымъ.

Лизандеръ.

Столь неоспоримымъ. Любовь отца
Имѣешь ты, Деметрій, такъ оставь же
Мнѣ Гермію, а самъ — возьми его.

Егей.

О, дерзкій! Да, любовію моею

Тот же текст в современной орфографии

А этот вот околдовал ей сердце.
Лизандер, да, ты ей давал стихи,
Ты с дочерью моею обменялся
Залогами любви; ты под окном ее
При месячном сияньи ей певал
Притворно нежным голосом слова,
Дышавшие притворною любовью:
Ты голову вскружил ей разным вздором;
Браслетами из собственных волос,
Колечками, безделками, сластями,
Игрушками, букетами, цветами—
Посланниками теми, что всегда
Над юностью неопытной всесильны;
Ты хитростью у дочери моей
Похитил сердце — и повиновенье,
Которым мне обязана она,
Ты изменил настойчивость в упрямство.
Мой государь, когда руки и слова
Она не даст Деметрию при нас,
То я прошу вас предоставить мне
Старинное афинянина право,
Она моя, и я ее судьбою
Располагать могу. Пускай она
Здесь изберет Деметрия иль смерть,
Которую при случае подобном
Немедля произносит наш закон.

Тезей

Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди;
Тебе отец твой богом должен быть.
Он красоты твоей творец, и для него
Ты то же, что фигура восковая,
Которая им вылита. Имеет
Он право полное — и уничтожить,
И довершить создание свое.
Деметрий, ведь, достойный человек.

Гермия

Не то же ль и Лизандер?

Тезей

Не то же ль и Лизандер? Точно;
Но так как он родителя согласья
На ваш союз лишен, то ты должна
Предпочитать Деметрия.

Гермия.

Предпочитать Деметрия. О, если б
Мои глаза отцу могла я дать,
Чтоб он глядел, как я!

Тезей.

Чтоб он глядел, как я! Скорей же ты
Должна глядеть его благоразумьем.

Гермия

Я вас прошу: простите, государь!
Не знаю я, откуда эта смелость?
И, может быть, я скромность оскорблю,
Что чувствую, высказывая здесь;
Но я молю сказать мне, ваша светлость,
Что худшего в грядущем ждет меня,
Когда женой Деметрия не буду?

Тезей

От общества навеки отлученье
Иль смерть тогда должна избрать ты.
Итак, изведай, Гермия, себя;
Подумая, как ты молода, пылка;
Подумай и о том, что если ты
Откажешься отцу повиноваться,
То ты должна навек оставить свет
И навсегда бесплодною остаться,
Чтоб гимны петь к бесчувственной луне,
Те трижды счастливы, в ком столько силы,
Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно
Путь девственный; но роза на земле
Счастливее, когда она цветет
И не таит свое благоуханье;
Счастливее, поверь мне, розы той,
Которая на стебле тихо вянет,
Растет, живет, и принимает смерть—
И все одна, всё в одиноком счастье.

Гермия

Так я расти и жить, и умереть
Хочу одна, скорей чем соглашуся
Я девственность мою отдать тому,
Чью власть душа всей силой отвергает.

Тезей

Подумай хорошенько; но когда
Настанет новолунье — в этот день
Соединюсь навек я с Ипполитой—
Тогда и ты готова быть должна
Иль умереть за неповиновенье,
Иль сделать то, что хочет твой отец,
Иль принести на алтаре Дианы
Святой обет провесть всю жизнь свою
И строгою, и одинокой девой.

Деметрий

О, согласись же, Гермия! Лизандер,
Ничтожные претензии свои
Ты должен уступить моим правам,
Столь неоспоримым.

Лизандер

Столь неоспоримым. Любовь отца
Имеешь ты, Деметрий, так оставь же
Мне Гермию, а сам — возьми его.

Егей

О, дерзкий! Да, любовию моею