Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/44

Эта страница была вычитана


 

Лючетта.

Какой покрой для панталонъ, синьора?

Юлія.

Ахъ, какъ смѣшно! вотъ точно кто сказалъ бы:
„Какъ широко, синьоръ, пустить вамъ юбку?“
Мнѣ все равно — какой тебѣ по вкусу.

Лючетта.

Такъ спереди ужъ нуженъ бантъ, синьора,

Юлія.

Нѣтъ, нѣтъ, Лючетта — это будетъ гадко.

Лючетта.

Штаны безъ банта ничего не стоютъ;
Вамъ нуженъ бантъ, чтобъ въ немъ носить булавки.

Юлія.

Лючетта, если любишь, постарайся,
Чтобъ было все со вкусомъ и прилично
Но ты скажи — меня осудитъ свѣтъ
За то, что я въ такой пустилась путь?
Боюсь, чтобъ мнѣ позора не нажить.

Лючетта.

Боитесь вы, такъ оставайтесь дома.

Юлія.

Нѣтъ, не хочу остаться.

Лючетта.

Такъ идите
И бросьте мысль о всякихъ пересудахъ.
Лишь былъ бы радъ Протей, что вы пришли,
Пусть осуждаетъ свѣтъ, что вы ушли;
Но самъ Протей едва ли радъ вамъ будетъ.

Юлія.

Объ этомъ я нисколько не забочусь:
Потоки слезъ, безчисленныя клятвы
И увѣренья въ вѣрности любви
Ручаются, что мнѣ онъ будетъ радъ.

Лючетта.

Но тѣ же средства служатъ и къ обману.

Юлія.

Да, людямъ низкимъ и для цѣли низкой;
Но онъ родился подъ созвѣздьемъ правды,
Его слова — обѣтъ, оракулъ — клятва,
Любовь правдива, мысли безупречны,
А слезы — сердца вѣрнаго залогъ.
Онъ лжи далекъ, какъ небо отъ земли.

Лючетта.

Дай Богъ, чтобъ вы такимъ его нашли.

Юлія.

О, изъ любви ко мнѣ не оскорбляй
Его сомнѣньемъ въ вѣрности, Лючетта!
Лишь тотъ мнѣ милъ, кто любитъ и его.
Пойдемъ со мною въ комнату мою
Обдумать все, что нужно для дороги.
Все, все мое тебѣ я поручаю —
Имущество, владѣнія и честь;
Взамѣнъ того меня лишь снаряди
Скорѣе въ путь. Пойдемъ, не возражай —
Я на себя за медленность сердита.

(Уходятъ).


Костюмъ знатнаго итальянца эпохи ранняго Ренесанса. (Изъ книги Cesare Vecellio «Habiti Artichi et Moderni», Венеція 1589). Рис. Табуринъ.