Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/36

Эта страница была вычитана


 

Спидъ. Баринъ, синьоръ Туріо на васъ косится.

Валентинъ. Это отъ любви.

Спидъ. Но не къ вамъ.

Валентинъ. Такъ къ синьорѣ.

Спидъ. Хорошо бы вамъ его отдуть.

Сильвія. Служитель, вы грустны?

Валентинъ. Да, кажется, грустенъ, синьора.

Туріо. Такъ вы только кажетесь грустнымъ.

Валентинъ. Можетъ-быть.

Туріо. Слѣдовательно, вы только прикидываетесь.

Валентинъ. Такъ же, какъ и вы.

Туріо. Чѣмъ, позвольте узнать?

Валентинъ. Умнымъ.

Туріо. Чѣмъ вы это докажете?

Валентинъ. Вашею глупостью.

Туріо. Въ чемъ же вы замѣтили мою глупость?

Валентинъ. Въ вашей курткѣ.

Туріо. Она на мнѣ двойная.

Валентинъ. Такъ и вы вдвойнѣ глупы.

Туріо. Что вы сказали?

Сильвія. Какъ — вы сердитесь, синьоръ Туріо? измѣняетесь въ лицѣ?

Валентинъ. Пусть его, синьора: онъ принадлежитъ къ породѣ хамелеоновъ.

Туріо. И притомъ такихъ, которымъ нужна ваша кровь, а не ваше общество.

Валентинъ. Вы сказали, синьоръ?

Туріо. Сказалъ синьоръ — и кончено!

Валентинъ. Знаю, знаю, синьоръ: вы всегда кончаете прежде, чѣмъ начнете.

Сильвія. Да это настоящая перестрѣлка словами, синьоры: просто — бѣглый огонь!

Валентинъ. Вы правы, синьора. Спасибо тому, кто намъ далъ его.

Сильвія. Кто же это?

Валентинъ. Вы сами, синьора. Синьоръ Туріо заимствуетъ свое остроуміе изъ вашихъ свѣтлыхъ взоровъ и потомъ любезно расточаетъ его въ вашемъ обществѣ.

Туріо. Если вы будете тягаться со мною слово за слово, я какъ-разъ заставлю обанкрутиться ваше остроуміе.

Валентинъ. Знаю, синьоръ, что вы богаты словами, и, вѣроятно, только ими платите своей прислугѣ, если судить по ея потертой ливреѣ.

Сильвія. Довольно, синьоры, довольно, сюда идетъ отецъ мой.

Входитъ герцогъ.
Герцогъ.

Э, Сильвія, ты въ правильной осадѣ!

(Къ Валентину).

Синьоръ, вашъ батюшка вполнѣ здоровъ.
Что скажете на письма отъ своихъ,
Когда я вамъ доставлю ихъ — на письма
Съ пріятными вѣстями?

Валентинъ.

Благодарность
Моя вамъ, герцогъ, за такую вѣсть.

Герцогъ.

Знакомъ вамъ донъ-Антоніо, землякъ вашъ?

Валентинъ.

Да, герцогь, онъ знакомъ мнѣ коротко,
Какъ человѣкъ, достойный уваженья —
И свой почетъ вполнѣ онъ заслужилъ.

Герцогъ.

Онъ, кажется, синьоръ, имѣетъ сына?

Валентинъ.

И этотъ сынъ достойнѣйшій наслѣдникъ
Отцовскаго почета и значенья.

Герцогъ.

Такъ вы давно и близко съ нимъ знакомы?

Валентинъ.

Его я знаю такъ же, какъ себя;
Мы, какъ друзья, воспитывались вмѣстѣ.
Я былъ тогда порядочный повѣса,
И слишкомъ мало обращалъ вниманья
На усвоенье разныхъ совершенствъ;
Протей же — такъ зовутъ его — старался
Все дѣльное усвоить съ раннихъ лѣтъ.
Годами молодъ онъ, но старъ развитьемъ
И зрѣлостью обдуманныхъ сужденій;
Ну, словомъ — такъ какъ похвалы мои
Далеко ниже всѣхъ его достоинствъ —
Онъ образецъ наружностью, умомъ,
И всѣмъ богатъ, что краситъ дворянина.

Герцогъ.

Да, если онъ дѣйствительно таковъ —
Достоинъ онъ любви императрицы
И чести быть въ совѣтѣ государя.
Такъ видите-ль, онъ съ письмами ко мнѣ
Отъ лицъ весьма значительныхъ явился
И думаетъ здѣсь погостить недолго.
Надѣюсь, эта новость вамъ пріятна.

Валентинъ.

Мнѣ ничего желать не остается.

Герцогъ.

Примите же, какъ слѣдуетъ, его —
Ты, Сильвія, а также вы, синьоръ;