Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/303

Эта страница была вычитана


(Дѣйствіе V, сцена 3).
Рисунки очерками извѣстнаго нѣмецкаго художника Морица Ретча (Rezsch, 1779—1857).


Входятъ Капулетъ, синьора Капулетъ и другіе.


Капулетъ.

Что значатъ крики и тревога всюду?

Синьора Капулетъ.

Народъ кричитъ по улицамъ, кто Ромео,
А кто Джульетта, кто Парисъ — и всѣ
Въ тревогѣ и стремглавъ бѣгутъ къ гробницѣ нашей.

Князь.

Что тутъ за страхъ тревожитъ слухъ нашъ?

1-й сторожъ.

Князь!
Здѣсь вотъ лежитъ убитый графъ Парисъ,
И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
Покойница; убита, видно, только
Сейчасъ она, еще не охладѣла.

Князь.

Искать, узнать — какъ совершилось это
Ужасное убійство?

1-й сторожъ.

Вотъ монахъ тутъ
И Ромео вотъ убитаго слуга;
У нихъ же и орудія нашлися,
Которыми разломана гробница
Покойниковъ.

Капулетъ.

О, Господи! Жена!
Взгляни ты: наша дочь лежитъ въ крови!
Кинжалъ ошибся! погляди: пустыя
Его ножны у пояса Монтекки,
А самъ забрелъ въ грудь дочери моей.

Синьора Капулетъ.

Охъ, горе! Этотъ смерти видъ, какъ звонъ
Заупокойный въ гробъ зоветъ меня — старуху.

Входятъ Монтекки и другіе.


Князь.

Поди сюда, Монтекки!... Рано всталъ ты,
Чтобъ видѣть, какъ наслѣдникъ твой и сынъ
Еще улегся ранѣе.

Монтекки.

Увы!
Мой государь!... сегодня въ ночь скончалась
Жена моя: изгнанье сына грудь
Ей растерзало. Что еще за горе
На старика грозится заговоромъ?