Должно быть это — голосъ Фра Джовани…
Грядущему изъ Мантуи привѣтъ!
Что Ромео говоритъ? иль, если онъ
Отвѣтилъ письменно, то дай письмо мнѣ.
Отправясь за однимъ изъ нашихъ братьевъ,
Изъ босоногихъ орденскихъ, который
Больныхъ по городу обхаживалъ, чтобъ вмѣстѣ
Пуститься въ путь съ нимъ, я его нашелъ…
Но городскіе сторожа, подозрѣвая,
Что были съ нимъ мы въ домѣ, гдѣ чума
Свирѣпствуетъ, ворота затворили
И насъ изъ города обоихъ не пустили…
Такъ и не удалось мнѣ въ Мантую попасть.
Такъ кто же къ Ромео снесъ мое письмо-то?
Я отнести не могъ — и вотъ оно;
Гонца туда не могъ достать я тоже:
Такой на всѣхъ чума наводитъ страхъ!
Ахъ, грѣхъ какой! Клянуся братствомъ нашимъ,
Письмо-то не пустячное вѣдь было,
А съ очень, очень важнымъ содержаньемъ.
Отъ недоставки приключиться можетъ
Бѣда большая. Ну, сходи-ко, фра Джованни,
Достань мнѣ ломъ и принеси сюда
Ты въ келью.
Хорошо, братъ, принесу.
Итакъ одинъ пойду я въ склепъ могильный!
Проснется черезъ три часа Джульетта
И проклянетъ она меня, что Ромео
Увѣдомленъ о нашемъ дѣлѣ не былъ…
Ну, напишу я въ Мантую вторично;
Ее же, до пріѣзда Ромео, здѣсь
Оставлю въ кельѣ… Бѣдный трупъ живой,
Въ гробницѣ мертвеца похороненный!
Дай факелъ, пажъ! Иди и стань поодаль!
Нѣтъ! прочь его возьми! Я не хочу
Быть видимымъ; поди, разлягся ты
Подъ тѣмъ вонъ кипарисомъ, чуткимъ ухомъ
Къ землѣ приткнувшись звонкой. Не коснется
Ничья нога кладбища почвы рыхлой,
Гробокопаньями изрытой, чтобы ты
Не услыхалъ. Подай сигналъ мнѣ свистомъ,
Когда шаги заслышишь. Да цвѣты мнѣ…
Ступай и, что приказано, исполни.
Мнѣ жутко оставаться одному
Тутъ на кладбищѣ, а оставаться долженъ.