Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/289

Эта страница была вычитана


Придетъ освободить меня?.. О! страшно!
Что, коль задохнусь я въ могильномъ склепѣ,
Ужасный зѣвъ котораго въ себя
Струй воздуха свѣжащихъ не вдыхаетъ,
И, задохнувшися, умру я прежде,
Чѣмъ Ромео мой придетъ?
Иль, если я жива останусь, развѣ
Не можетъ быть, что сочетанье смерти
Со тьмой и ужасъ мѣста самаго…
Вѣдь это склепъ могильный и старинный.
Гдѣ, нѣсколько уже столѣтій, кости
Моихъ усопшихъ предковъ хоронились…
Гдѣ окровавленный и свѣжій трупъ Тибальта
Въ землѣ гніетъ подъ саваномъ своимъ,
Гдѣ, говорятъ, въ полуночную пору
Выходятъ мертвецы… увы! увы!
Не можетъ развѣ быть, что слишкомъ рано
Проснуся я?.. и этотъ смрадъ гніенья,
Глухіе стоны, стонамъ мандрагоры
Съ корнями вырванной подобные, которыхъ,
Не обезумѣвши, никто живущій
Не можетъ слышать… О! коль такъ проснуся,
Могу ль съ ума я не сойти, среди
Всѣхъ адскихъ ужасовъ и, обезумѣвъ,
Играть костями предковъ стану я,
И саванъ сдерну съ мертваго Тибальта,
И въ бешенствѣ, схвативши предка кость,
Какъ палицей ей раздроблю свой черепъ
Помѣшанный… О! вотъ: я вижу брата тѣнь…
За Ромео гонится она, который
Концомъ меча насквозь ее пронзилъ…
Стой, стой Тибальтъ! О Ромео, Ромео, Ромео!
Вотъ мой фіалъ!.. Пью за тебя его.

(Пьетъ и кидается на постель).

СЦЕНА IV.
Зала въ домѣ Капулетовъ.
Входятъ синьора Капулетъ и кормилица.
Синьора Капулетъ.

На вотъ ключи и пряностей достань,
Кормилица!

Кормилица.

Въ пирожное айвы
И финиковъ тамъ требуютъ.

Входитъ Капулетъ.


Капулетъ.

Живѣй!
Живѣй! живѣй! Вторые пѣтухи
Пропѣли: колоколъ звонилъ… Теперь
Ужъ три часа, Анджелика! на кухню
Ты заглянула бы… да чтобы ничего
Тамъ не жалѣли!

Кормилица.

Охъ вы, суета!
Ложитесь-ко вы лучше. Вѣдь, ей Богу,
Вы не здоровы будете на утро,
Не спавши ночь.

Капулетъ.

Ни-ни: вотъ-на! Я часто
Ночей не спалъ бывало изъ за дѣлъ
Гораздо меньше важныхъ… не бывалъ же
Я боленъ.

Синьора Капулетъ.

Да! въ свое ты время былъ
Извѣстнымъ мышеловомъ… Но теперь
Мое ужъ дѣло, чтобъ въ такихъ дѣлахъ ты
Ночей безъ сна не проводилъ.

(Уходятъ синьора Капулетъ и кормилица).


Капулетъ.

Ишь ревность-то! ишь ревность-то!

Входятъ слуги съ блюдами и корзинами.

Эй! малый!
Что у тебя?

1-й слуга.

Для повара тутъ что-то,
Мессеръ, а самъ не знаю право что.

Капулетъ.

Тащи скорѣй, скорѣй!

(1-й слуга уходитъ).

Шельмецъ! Неси
Сюда полѣньевъ ты посуше… Пьетро
Покличь: тебѣ укажетъ онъ, гдѣ взять.

2-й слуга.

На столько у меня у самого, мессеръ,
Смекалки хватитъ… Что тревожить Пьетро? (Уходитъ).

Капулетъ.

Отвѣтилъ славно! Ай да — шельминъ сынъ!
Ай да полѣнный мастеръ!.. Богъ ты мой!
Ужъ день! Графъ тотчасъ съ музыкой прибудетъ;
Такъ обѣщался… да ужъ онъ и близко.
Я слышу… Эй! кормилица! жена!
Эй вы! кормилица! да ну же ты!

Входитъ кормилица.

Ступай, буди Джульетту, одѣвай!
А я пойду съ Парисомъ поболтаю.
Ну, шевелись, ступай! Женихъ ужъ здѣсь.
Ступай скорѣе, говорятъ!

(Уходятъ).