Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/281

Эта страница была вычитана



Капулетъ.

Молчи ты, дура старая! Ступай
Ты съ кумушками важничай за фляжкой.
Здѣсь важность на себя не напускай!

Синьора Капулетъ.

Не горячись ты!

Капулетъ.

Господи-Владыко!
Да какъ еще я не сошелъ съ ума?
Днемъ, ночью, каждый часъ и каждый мигъ,
За дѣломъ, за игрою, — одинъ ли,
Съ гостями ли, — единственную я
Имѣлъ заботу, какъ ее мнѣ замужъ
Получше выдать… Ну и вотъ: нашелъ
Я дворянина благородной крови,
Съ прекраснымъ состояньемъ, молодого,
Воспитаннаго, съ головы до ногъ —
Что говорится — полнаго достоинствъ,
Какого лучше пожелать нельзя!
И эта своенравная дѣвчонка,
И эта плакса-кукла отвѣчать
На предложенье счастія изволитъ:
„Я замужъ не хочу“, „я не люблю“,
„Я слишкомъ молода“. „Вы извините“!
Ну, ты не хочешь замужъ? Хорошо!
Я извиню тебя по свойски; можешь
Идти кормиться, гдѣ ты хочешь. Только
Со мной ужъ больше не живи! Ты слышишь?
Подумай же: шутить я не люблю…
Четвергъ-то близко! Положи-ко руку
Ты на сердце да здраво разсуди!
Коль ты — моя, тебя за друга выдамъ,
А не моя — ступай куда глаза глядятъ.
Ходи съ сумой по улицамъ, таскайся,
Хоть околѣй отъ голода! Клянусь,
За дочь тебя я больше не признаю;
Ничто мое твоимъ не будетъ. Вотъ что
Одумай-ко… Я въ словѣ не солгу. (Уходитъ).

Джульетта.

Хоть не паритъ-ли жалость въ небесахъ?
Оттуда ль хоть не взглянетъ въ бездну скорби?
О, матушка родная! Не отринь
Меня ты, бракъ отсрочь ты хоть на мѣсяцъ,
Хоть на недѣлю… Если же нѣтъ, готовьте
Въ Тибальтовомъ мнѣ склепѣ гробовомъ
Вы ложе брачное!

Синьора Капулетъ.

Со мною ты
Не говори… Ни слова не скажу я:
Какъ хочешь поступай, — мнѣ дѣла нѣтъ! (Уходитъ).

Джульетта.

О, Господи! Кормилица, скажи ты,
Какъ быть? Что дѣлать? Мужъ мой на землѣ, —
На небѣ клятва: какъ же эта клятва
На землю можетъ вновь сойти, доколѣ
Ее назадъ мнѣ мужъ мой, не пришлетъ,
Покинувъ землю?.. Поддержи меня ты,
Совѣтъ мнѣ дай… Увы! увы! Ужели
Способны небеса такія сѣти
Столь слабому, какъ я, созданью ставить?
Ну, что жъ ты скажешь?.. Неужели нѣтъ
Ни слова радостнаго у тебя,
Ни утѣшенія, кормилица?

Кормилица.

Вы вотъ что
Послушайте, вѣдь Ромео изгнанъ. Что вы
Хотите, прозакладую, что онъ
Придти сюда за вами не посмѣетъ,
А если и придетъ онъ, такъ украдкой…
И значитъ, слѣдуетъ по моему
По разсужденью вамъ за графа выйти.
А ужъ мужчина-то какой!
Что Ромео? тряпка передъ нимъ! орелъ онъ.
Синьора; у орла-то даже есть ли
Такіе сѣрые и бодрые глаза,
Какъ у Париса… Душенькой своею
Я побожусь, что счастіемъ считаю
Для васъ замужство я второе это —
И лучше не въ примѣръ чѣмъ первое оно.
Да ежели и нѣтъ, такъ все же первый
Вашъ умеръ или все равно что умеръ:
Хоть живъ, а вамъ не годенъ ни на что.

Джульетта.

Ты говоришь отъ сердца?

Кормилица.

Ты говоришь отъ сердца?И отъ сердца
И отъ души отъ всей, — хоть лопни сердце
И сгинь душа!

Джульетта.

Аминь.

Кормилица.

Что вы сказали?

Джульетта.

Ну! ты меня утѣшила чудесно!
Ступай, синьорѣ матушкѣ скажи,
Что батюшку прогнѣвала, пошла я
Къ отцу Лоренцо въ келью, чтобъ въ грѣхѣ
Покаяться и получить прощенье.

Кормилица.

Иду. Вотъ что умно — такъ ужъ умно! (Уходитъ).

Джульетта.

Хрычовка-грѣховодница! Злой бѣсъ!