Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/279

Эта страница была вычитана



Джульетта.

О, счастье, счастье! Всѣ тебя зовутъ
Непостояннымъ… Если въ самомъ дѣлѣ
Ты таково, какое можетъ дѣло
Быть до того тебѣ, кто постоянствомъ
Какъ Ромео славенъ? Будь непостоянно!
Его держать, надѣюсь я, не будешь
Ты долго при себѣ, а отошлешь
Назадъ ко мнѣ.

Синьора Капулетъ (изъ другой комнаты).

Эй, дочка! встала ты?

Джульетта.

Кто тамъ? Синьора матушка! Ужели
Такъ рано поднялась иль такъ поздно
Ложится? что приходъ нежданный значитъ?

Входитъ синьора Капулетъ.


Синьора Капулетъ.

Ну, какъ ты, Джуля?

Джульетта.
.

Мнѣ не хорошо, синьора.

Синьора Капулетъ.

О братниной все смерти плачешь ты?
Не вымоешь его слезами изъ могилы —
Да еслибъ даже вымыла, отъ нихъ онъ
Не ожилъ бы. Ну, перестань же, полно!
Умѣренное горе о любви
Свидѣтельствуетъ многое: слишкомъ много горя
О скудости ума въ насъ говоритъ.

Джульетта.

О, дайте тяжкую утрату мнѣ оплакать!

Синьора Капулетъ.

Ее лишь тяжелѣй ты будешь ощущать,
А все же близъ себя не ощутишь
Ты черезъ то оплаканнаго друга.

Джульетта.

Утрату ощущая такъ глубоко,
Я только и могу теперь, что плакать
О другѣ.

Синьора Капулетъ.

Полно, дочка! Не о смерти
Его ты столько плачешь, какъ о томъ,
Что живъ еще подлецъ, его убившій.

Джульетта.

Какой подлецъ, синьора?

Синьора Капулетъ.

Гнусный Ромео!

Джульетта.

Подлецъ и онъ, огромнымъ разстояньемъ
Одинъ съ другимъ раздѣлены. Господь,
Прости ему! Я отъ души, прощаю,
А все же человѣка нѣтъ на свѣтѣ,
Кто волновалъ бы сердце мнѣ какъ онъ.

Синьора Капулетъ.

Да, потому что живъ убійца гнусный.

Джульетта.

Да, что живетъ отъ рукъ моихъ далеко.
Зачѣмъ за брата смерть не мщу одна я?

Синьора Капулетъ.

Мы отомстимъ; ужъ ты не безпокойся!
Ну, полно плакать! Въ Мантую, куда онъ,
Злодѣй нашъ, изгнанъ, я пошлю кого-нибудь
И поднесутъ такой ему пріемецъ
Хорошаго напитка, что къ Тибальту
Въ сообщество отправится онъ скоро.
Тогда — неправда ль — будешь ты довольна?

Джульетта.

Нѣтъ! Мнѣ не успокоиться, пока
Сама я Ромео не увижу… смерть…
Скорбь въ сердцѣ бѣдномъ лютая о миломъ!
Синьора! Если вы кого найдете,
Кто ядъ снесетъ, сама я приготовлю
Тотъ ядъ. Его принявши, Ромео скоро
Заснетъ покойно. О! какъ больно сердцу
То имя слышать и лишенной быть
Возможности накинуться и смерть
Тибальта выместить на всемъ составѣ
Его убійцы.

Синьора Капулетъ.

Поищи ты средства,
А человѣка я тебѣ найду…
Но, дочка, я къ тебѣ съ веселой вѣстью.

Джульетта.

О! радость кстати въ эти дни печали!
Какая жъ вѣсть? скажите мнѣ, синьора.

Синьора Капулетъ.

Заботливаго Богъ тебѣ послалъ
Отца, дитя мое… Чтобы скорѣе
Тебя отъ горя оторвать, онъ праздникъ,
Какого не ждала ты и какого
Я не надѣялась, теперь готовитъ.

Джульетта.

Синьора, что же за день веселья это?

Синьора Капулетъ.

Вотъ что, дитя мое: въ четвергъ по утру рано
Изящный, молодой и благородный
Синьоръ Парисъ во храмѣ пресвятаго