Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/276

Эта страница была вычитана


Не счастливъ? Надъ головой твоею явно
Сосредоточились благословенья,
Ухаживаетъ счастье за тобой;
А ты, какъ нравная, упрямая дѣвчонка,
На счастье и любовь все губы дуешь!
Смотри, смотри! съ такими будетъ худо!
Ступай къ женѣ, какъ было рѣшено,
Влѣзь въ комнату, утѣшь ее ты въ горѣ,
Но не забудь уйти до смѣны стражи;
Иначе въ Мантую не проберешься ты…
Тамъ жить ты долженъ до тѣхъ поръ, пока
Удобнаго мы времени не сыщемъ
Бракъ объявить и помирить семейства,
Прощеніе у князя испросить
И вновь сюда призвать тебя. И будешь
Ты во сто разъ счастливѣе тогда,
Чѣмъ горестенъ теперь при разставаньи.
Иди впередъ, кормилица! Синьорѣ
Ты кланяйся, скажи, чтобъ уложила
Своихъ пораньше спать… Они теперь
Утомлены печалію и скоро
Заснутъ. А Ромео — за тобой!

Кормилица.

Ахъ, Боже
Ты Господи! Вотъ, кажется бы, ночь
Я цѣлую все слушала такіе
Разумные совѣты! Ну, ужъ правда:
Ученье свѣтъ, а неученье тьма.
Синьоръ, скажу синьорѣ, что придете.

Ромео.

Скажи! да не забудь сказать ты милой,
Чтобы меня готовилась бранить.

Кормилица.

А вотъ, мессеръ, кольцо она отдать вамъ
Просила. Но спѣшите-ко, ужъ поздно!

(Уходитъ).


Ромео.

О! Какъ меня подарокъ оживилъ!

Лоренцо.

Ступай же… Доброй ночи! Но смотри ты:
Судьба твоя зависитъ отъ того,
Чтобъ ты ушелъ отсюда до разсвѣта.
Живи ты въ Мантуѣ: найду слугу
Я твоего и онъ по временамъ
Къ тебѣ являться будетъ съ доброй вѣстью
О всемъ, что здѣсь хорошаго случится.
Ну, дай мнѣ руку! Поздно. Доброй ночи!

Ромео.

Когда бъ меня звала отсель не радость
Превыше радости самой,
Разстаться грустно было бъ мнѣ съ тобой.
Прощай!

(Уходятъ).
СЦЕНА IV.
Комната въ домѣ Капулетовъ.
Входятъ: Капулетъ, синьора Капулетъ и Парисъ.
Капулетъ.

Бѣды такія выпали, мессеръ,
Что дочь предупредить мы не успѣли…
Извольте видѣть: очень ужъ любила
Она Тибальта, брата своего.
И я вѣдь тоже… Ну да всѣ родимся,
Чтобъ умереть мы! Поздно ужъ теперь;
Внизъ не сойдетъ она. Я самъ вѣдь былъ бы —
Готовъ хоть побожиться — съ добрый часъ,
Безъ вашего сообщества, въ постели.

Парисъ.

Для сватовства не время — время плача.
Синьора, доброй ночи! Дочкѣ вашей
Поклонъ мой.

Синьора Капулетъ.

Поклонъ мой.Передамъ — и завтра утромъ
Ея узнаю мысли: нынче жъ ночью
Замкнулась вся она въ свою печаль.

Капулетъ.

Мессеръ Парисъ! Могу ручаться смѣло
Вамъ за любовь я дочери… Она,
Я полагаю, управлять собою
Мнѣ дастъ во всемъ: да что тутъ? полагаю,
Сомнѣній нѣтъ! Жена! сходи-ко къ ней
Ты прежде, чѣмъ уляжешься въ постелю,
И о любви ты сына моего
Париса извѣсти ее… Да ей
Скажи — замѣть ты это хорошенько —
Что въ середу… постой!.. какой бишь день то
Сегодня?

Парисъ.

Понедѣльникъ, мой синьоръ!

Капулетъ.

А! понедѣльникъ… Да… Эге! ну, въ среду
Ужъ слишкомъ скоро. Пусть въ четвергъ.
Въ четвергъ, молъ,
Пойдешь ты подъ вѣнецъ съ синьоромъ графомъ.
Вы будете ль готовы? Вамъ по нраву ль
Такая скорость? Шуму подымать
Не станемъ мы большого… Такъ, два-три
Пріятеля… А то вѣдь только что убитъ
Тибальтъ; ну, могутъ, знаете, подумать,
Что о родномъ мы нашемъ не горюемъ,
Коль пиръ задать… Съ полдюжины друзей
И — все тутъ. Что жъ, о четвергѣ какихъ
Вы мыслей?