Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/272

Эта страница была вычитана


Обмана поселилося въ палатахъ
Роскошнѣйшихъ!

Кормилица.

Роскошнѣйшихъ!Ни совѣсти, ни чести
И ни стыда въ глазахъ нѣтъ больше у людей!
Что всѣ-то всѣ — обманщики, злодѣи,
Клятвопреступники!.. Ахъ! гдѣ мой человѣкъ?
Скорѣй немного водки! Ужъ состарятъ
Меня печали эти, это горе…
Позоръ на Ромео!

Джульетта.

Опаршивѣй твой языкъ
За это слово! Не рожденъ онъ для позора!
Стыдъ устыдится самъ чела его коснуться:
На томъ челѣ — короноваться чести,
Единой повелительницѣ міра!
О! звѣремъ я была, когда его ругала!

Кормилица.

И говорите такъ вы объ убійцѣ брата?

Джульетта.

Неужто жъ дурно говорить должна я
О томъ, кто мужъ мнѣ. Властелинъ мой бѣдный!
О! чей языкъ твое рѣшится имя
Благословить, когда ужъ даже я,
Твоя жена трехъ-часовая,
Проклясть его успѣла?..
Но для чего, злодѣй, убилъ ты брата?
Но братъ-злодѣй иначе бы убилъ
Супруга моего! О, прочь же, прочь
Вы, слезы глупыя! Скорѣе возвратитесь
Къ источнику прямому! Ваша дань —
Печали дань: ее вы радости несете!
Вѣдь живъ мой мужъ, котораго Тибальтъ
Хотѣлъ убить!.. Погибъ Тибальтъ, который
Супруга моего хотѣлъ убить!
Все это такъ, какъ надо: что жъ я плачу?
Но слово есть одно — тяжелѣ смерти
Тибальта — убивающее слово!
Его бы я забыть совсѣмъ хотѣла…
Но ахъ! оно надъ памятью моею
Нависло тяжестью какъ смертный грѣхъ
Надъ грѣшною душой… Тибальтъ погибъ,
Но Ромео — изгнанъ! Изгнанъ!
О! это слово: изгнанъ! — десять тысячъ
Тибальтовъ умертвило! Пусть и горе
Тибальта смерть, но еслибъ только
Одна она, то горе переносно…
И если горе приходить привыкло
Въ сообществѣ, а не одно къ намъ, — что же,
Сказавши, что Тибальтъ погибъ, она
Еще тутъ не прибавила: отецъ твой
Скончался или мать иль оба вмѣстѣ?
Обыкновенное все это бъ горе было!
Но вслѣдъ за вѣстью, что Тибальтъ погибъ,
Другая: Ромео изгнанъ!.. съ этимъ словомъ
Отецъ и мать, Тибальтъ и Ромео и Джульетта,
Все сгибло, умерло! Мой Ромео изгнанъ!
Конца, предѣла, мѣры и границъ
Нѣтъ въ этомъ смертномъ словѣ! Слова нѣтъ
Для выраженья безысходной муки!
Кормилица! гдѣ мой отецъ, гдѣ мать?

Кормилица.

Надъ мертвымъ тѣломъ стонутъ все и плачутъ.
Пожалуйте! я къ нимъ васъ проведу.

Джульетта.

Или слезами раны обмываютъ?
Но осушатся слезы ихъ; свои же
Я сберегу, чтобъ плакать объ изгнаньи Ромео.
Веревки эти подними. Бѣдняжка
Ты, лѣстница! Покинута и ты,
Какъ я-же: обѣ! Ромео нашъ въ изгнаньи!
Къ моей постели ты должна была
Дорогой быть ему, но, видно, дѣвой
Умру я въ дѣвственномъ вдовствѣ!
Идемъ же, лѣстница! идемъ же, няня,
На брачную постель мою! Отдамъ
Не Ромео, смерти я свою невинность!

Кормилица.

Ступайте въ комнату. Пойду — найду
Я Ромео, чтобъ утѣшить васъ… Я знаю,
Гдѣ онъ теперь… Ужъ вы повѣрьте мнѣ:
Вашъ Ромео будетъ здѣсь сегодня ночью!
Пойду къ нему: онъ у Лоренцо въ кельѣ.

Джульетта.

Найди ты мнѣ его!.. Отдай вотъ это
Кольцо ему и пусть мой рыцарь вѣрный
Въ послѣдній разъ придетъ со мной проститься!..

(Уходятъ).

СЦЕНА III.
Келья фра Лоренцо.
Входятъ фра Лоренцо и Ромео.
Лоренцо.

Выдь, Ромео, выдь, несчастный человѣкъ!
Несчастье въ существо твое влюбилось,
И обручился ты съ бѣдой!