Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/269

Эта страница была вычитана


И перестанетъ дню тщеславному молиться…
О! домъ любви себѣ купила я,
Но не владѣю имъ еще: сама
Я куплена, но не взята доселѣ…
Такъ скученъ этотъ день, какъ ночь подъ праздникъ
Скучна нетерпѣливому ребенку,
Которому обновку сшили, а надѣть
Обновки не даютъ… О! вотъ идетъ
Кормилица и новости несетъ!
Языкъ, который только произнесть
Умѣетъ имя Ромео, для меня
Краснорѣчивъ небесно.

Входитъ кормилица съ веревочною лѣстницей.

Няня! что же,
Что новаго? а это что съ тобою?
Не лѣстница ль, которую велѣлъ
Принесть мой Ромео?

Кормилица.

Лѣстница… да! да! (Бросаетъ лѣстницу на полъ).

Джульетта.

Увы! что новаго? что ты ломаешь руки?

Кормилица.

О, горе намъ! онъ умеръ, умеръ, умеръ!
Погибли мы, синьора! мы погибли!
Ужасный день! погибъ, убитъ онъ, умеръ!

Джульетта.

Ужели небо можетъ быть такъ злобно?

Кормилица.

Не можетъ небо: ну, такъ Ромео могъ…
О, Ромео, Ромео!
Ну, кто бы могъ подумать это? Ромео!

Джульетта.

Что ты за дьяволъ, что меня такъ мучишь?
Въ аду отъ пытки отъ такой застонешь!
Себя что ль Ромео самъ убилъ? скажи ты.
Простое „да“ скорѣй меня отравитъ,
Чѣмъ василиска смертоносный взглядъ.
И я — не я, коль есть такое да.
Глаза его закрылись? Да? ну, что же?
Убитъ онъ? Да, скажи! — а нѣтъ, такъ нѣтъ!
Въ единомъ словѣ горе или счастье.

Кормилица.

Я рану видѣла… Да, да! Своими
Я собственными видѣла глазами…
Владыко-Господи! На самой на груди
На молодецкой!.. Жалкій, бѣдный трупъ,
Окровавленный, жалкій трупъ и блѣдный,
Ну, словно пепелъ блѣдный, весь облитый кровью
Запекшейся… Я за-мертво упала.

Джульетта.

О сердце, разорвися! ты — банкрутъ!
Въ тюрьму глаза! Свободы свѣтъ погасъ вамъ!
Ты, прахъ презрѣнный въ землю возвратися,
Не движься больше! Пусть одна доска
Навѣкъ тебя покроетъ вмѣстѣ съ Ромео!

Кормилица.

Тибальтъ, Тибальтъ! Мой лучшій другъ на свѣтѣ!
Ты, честный, обходительный Тибальтъ!
Не думала я дожить до того,
Чтобы тебя увидѣть нынѣ мертвымъ!

Джульетта.

Что за гроза съ противными вѣтрами?
Убитъ мой Ромео? умеръ нашъ Тибальтъ!
Любимый братъ и болѣе любимый
Супругъ!..
Что жъ не трубитъ труба послѣдняго суда?
Кто жъ живъ теперь, коль этихъ двухъ ужъ нѣтъ?

Кормилица.

Тибальтъ убитъ и Ромео вашъ въ изгнаньи!
Убилъ Тибальта Ромео и въ изгнаньи!

Джульетта.

О Боже! Ромео могъ Тибальта кровь пролить?

Кормилица.

Да! пролилъ, пролилъ! Горе намъ! онъ пролилъ!

Джульетта.

О, сердце змѣя подъ цвѣточной оболочкой!
Когда драконъ въ такой великолѣпной
Пещерѣ обиталъ?.. Тиранъ
Съ неотразимою красою!
Бѣсъ въ видѣ серафима! Хищный воронъ
Съ крылами голубя!.. Ягненокъ
Лютѣй волковъ свирѣпыхъ! Содержанье
Презрѣнное подъ дивно свѣтлой формой!
Противорѣчье страшное тому,
Чѣмъ кажется на видъ!.. Святой проклятый,
Вельможный нищій!.. О, природа! что же
Ты создала изъ ада, если духа злобы
Ты въ этотъ райскій образъ поселила —
И въ переплетъ такой красивый, многоцѣнный
Когда нибудь переплетали ль книгу
Съ столь гнуснымъ содержаньемъ? О! коварство