Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/267

Эта страница была вычитана


За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
Племянникъ! о, племянникъ!

Князь.

Бенволіо! кто кровавый началъ споръ?

Бенволіо.

Тибальтъ, рукою Ромео здѣсь убитый.
Съ нимъ кротко Ромео говорилъ, просилъ
Одуматься, пустую ссору бросить;
Предупреждалъ о вашемъ гнѣвѣ страшномъ,
Все это — съ тихимъ взглядомъ, кроткой рѣчью,
Едва не съ униженьемъ, — но ничѣмъ
Не могъ унять онъ бѣшеннаго нрава
Тибальтова; не внемля слову мира,
Тибальтъ рванулся съ остріемъ къ груди
Меркуціо; тотъ же, раздраженный, мечъ свой
Противъ него направилъ и, съ воинской
Небрежностью, одной рукою смерть
Онъ отражалъ, другою — посылалъ
Ее Тибальту; а Тибальтъ искусно
Оборонялся. Ромео закричалъ имъ:
„Стой, разойдись, друзья!“ и словъ своихъ быстрѣе,
Ударомъ ловкимъ, ихъ мечи развелъ;
Но въ этотъ мигъ, изъ подъ его руки,
Ударъ Тибальта вѣроломный на смерть
Меркуціо поразилъ. Тибальтъ ушелъ,
Но скоро вновь вернулся къ Ромео: тотъ
Уже пылалъ одной отмщенья жаждой…
Быстрѣе молніи они схватились,
Меча я вынуть не успѣлъ — Тибальтъ
Лежалъ уже убитый, и когда онъ
Упалъ, — бѣжалъ въ мигъ Ромео. Правда все,
Что я сказалъ, иль пусть умретъ Бенволіо.

Синьора Капулетъ.

О, государь! Вѣдь онъ — родня Монтеккамъ,
Лжетъ по пріязни, говоритъ неправду…
Соединилось двадцать ихъ коварно
И двадцать — одного едва убить могли.
Я правосудія прошу, — ты долженъ
Судъ правый дать намъ, государь! Убилъ
Тибальта Ромео; Ромео долженъ пасть.

Князь.

Убилъ Тибальта Ромео, но Тибальтъ
Убилъ Меркуціо. Кто же мнѣ заплатитъ
За дорогую кровь родного моего?

Монтекки.

Не Ромео, князь: онъ другомъ былъ Меркуціо.
Его вина лишь въ томъ, что порѣшилъ онъ
Того, кого законъ бы порѣшилъ:
Тибальта.

Князь.

Тибальта.И за это въ наказанье
Ему изгнаніе опредѣляемъ мы
Не медля. Самъ я — жертва распрей вашихъ:
Кровь близкихъ мнѣ здѣсь льется изъ за васъ;
Но пеню тяжкую на васъ я наложу
И вы въ моихъ раскаетесь страданьяхъ…
Я буду глухъ на ваши оправданья,
Не тронете меня ни стономъ, ни мольбой!
Итакъ, пусть Ромео скроется скорѣе;
Иначе, здѣсь его погибель ждетъ!
Трупъ отнести и ждать велѣній нашихъ!
Щадить убійцъ — убійству помогать!

(Уходятъ).

СЦЕНА II.
Комната въ домѣ Капулета.
Входитъ Джульетта.
Джульетта.

О, кони огненогіе! Спѣшите
Вы вскачь къ жилищу Фебову! Когда бы
Былъ Фаэтонъ возницею, давно
Угналъ бы васъ онъ къ западу, и ночь
Тѣнистая спустилась бы на землю.
Покровъ густой, и ночь пріютъ любви,
Раскинь скорѣй, чтобы людскіе взоры
Закрылися и Ромео трепеталъ
Въ объятіяхъ моихъ, никѣмъ не зримый.
Не порицаемый. Свѣтло съ избыткомъ
Любовникамъ среди восторговъ ихъ,
Отъ блеска собственной красы, — и если
Любовь слѣпа, тѣмъ лучше ладитъ съ ночью.
Приди-же, о торжественная ночь,
Ты, величавая жена, вся въ черномъ, —
И проиграть, выигрывая, ты
Меня въ игрѣ таинственной, которой
Двѣ непорочности залогомъ служатъ,
Наставь, о ночь! Приливъ нескромной крови
Закрой ты на щекахъ моихъ своей
Мантильей черною, пока любовь,
Сначала робкая, смѣлѣй не станетъ,
Но обратится въ долга чистоту.
Придите, ночь и Ромео, ты, мой день въ ночи:
День потому, что прилетишь
На крыльяхъ ночи ты, бѣлѣй чѣмъ первый снѣгъ
На перьяхъ ворона… Голубка-ночь,
Ночь ласковая съ черными очами!
Подай мнѣ Ромео моего, а если
Умретъ онъ, ты его тогда возьми,
На мелкія на звѣздочки разрѣжь
И сводъ небесъ такъ ярко озарится,
Что влюбится весь міръ въ тебя, о ночь,