Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/266

Эта страница была вычитана


Ромео.

Другъ, ободрись! Не глубока вѣдь рана.

Меркуціо.

Да, конечно: помельче колодца и поуже церковныхъ дверей, но съ меня и ея будетъ… Понавѣдайся ко мнѣ завтра, какимъ я буду лежать степеннымъ господиномъ. Я пришпигованъ достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба ваши дома. Чортъ возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить человѣка… Хвастунъ, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству къ ариѳметикѣ! Зачѣмъ, чортъ возьми, сталъ ты между нами? Я раненъ изъ подъ твоей руки.

Ромео.

Я думалъ направить дѣло къ лучшему.

Меркуціо.

Ужъ какъ нибудь до дому доведи,
Бенволіо, силы я свои теряю.
Чума на ваши домы! Вотъ теперь,
По ихъ я милости, на кормъ червямъ
Пойду… я чувствую… О, ваши домы!

(Уходятъ Меркуціо и Бенволіо)


Ромео.

И вотъ, хорошій человѣкъ и князя
Ближайшій родственникъ и вѣрный другъ мой
Смертельнымъ пораженъ ударомъ
Изъ за меня, за честь мою.
Тибальтомъ оскорбленную, Тибальтомъ,
Съ которымъ я за часъ въ родство вступилъ.
О, милая Джульетта! Красота
Меня твоя позорно измѣнила
И нравъ желѣзный въ воскъ оборотила.

(Возвращается Бенволіо).


Бенволіо.

О, Ромео, Ромео! умеръ нашъ Меркуціо,
И благородный духъ ужъ воспарилъ
За облака, презрѣвши міръ земной.

Ромео.

О, роковой и мрачный день! начало
Скорбей и мрака многихъ, многихъ дней!

(Возвращается Тибальтъ).


Бенволіо.

Вотъ снова бѣшенный Тибальтъ идетъ.

Ромео.

Живъ! въ торжествѣ! Меркуціо-же убитъ!
Лети-жъ на небо ты, святая кротость,
И бѣшенство, съ огнемъ во взорѣ, будь
Моимъ руководителемъ теперь!
Ну, имя подлеца, Тибальтъ, назадъ
Я отдаю тебѣ. Душа Меркуціо
Еще пути не много совершила
Надъ головами нашими и ждетъ,
Чтобы твоя соединилась съ нею.
Иль ты, иль я, иль оба мы — къ нему!

Тибальтъ.

Мальчишка жалкій! Здѣсь ты неразлученъ
Былъ вѣчно съ нимъ, такъ отправляйся-жъ ты
Къ нему туда!

Ромео (вынимая шпагу).

Мечъ дѣло разрѣшитъ.

(Сражаютсся; Тибальтъ падаетъ).


Бенволіо.

Скорѣй спасайся, Ромео, ты! Народъ
Сбѣгается, а здѣсь лежитъ Тибальтъ убитый…
Не стой въ оцѣпенѣньи: князь осудитъ
На смерть, коли найдетъ тебя, бѣги!

Ромео.

О! я игрушка рока!

Бенволіо.

Что стоишь ты? (Ромео уходитъ).

Входятъ вооруженные горожане.


1-й горожанинъ.

Куда бѣжалъ тотъ, кто убилъ Меркуціо,
Тибальтъ-убійца? онъ куда бѣжалъ?

Бенволіо.

Вотъ онъ лежитъ — Тибальтъ.

1-й горожанинъ.

Мессеръ! За мною!
Во имя князя повинуйтесь мнѣ.

Входятъ князь и его свита, Монтекки и Капулетъ, ихъ жены и другіе.


Князь.

Гдѣ гнусные зачинщики рѣзни?

Бенволіо.

Свѣтлѣйшій князь! Я разсказать могу
Печальныя подробности ихъ ссоры.
Вотъ здѣсь лежитъ, сраженъ рукою Ромео,
Тотъ, кто убилъ родного твоего.

Синьора Капулетъ.

Тибальтъ! племянникъ! брата сынъ родного!
О, князь! Племянникъ! Мужъ мой! Это кровь
Родного нашего! Князь! если справедливъ ты —