Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/263

Эта страница была вычитана


Меркуціо.

Только что слово одному изъ насъ? А вы къ слову что нибудь прибавьте, чтобы вышло слово и ударъ.

Тибальтъ.

На это вы меня всегда найдете готовымъ, мессеръ, если доставите удобный случай.

Меркуціо.

Точно трудно найти и безъ доставки!

Тибальтъ.

Меркуціо! Ты въ ладу съ Ромео…

Меркуціо.

Въ ладу? что? ты насъ, кажется, считаешь за гудошниковъ? Ну, такъ скоро услышишь только разладицу.

(Кладя руку на шпагу).

Вотъ мой смычекъ — ты подъ него попляшешь! Чортъ возьми! Въ ладу!

Бенволіо.

Мы говоримъ на площади публичной.
Иль удалимтесь мы куда подальше,
Иль холодно обсудимъ наши споры,
Иль разойдемтесь: всѣ на насъ глядятъ.

Меркуціо.

Глаза на то, чтобы глядѣть. Пусть смотрятъ!
Ни для кого не сдвинусь съ мѣста я.

Входитъ Ромео.


Тибальтъ.

Мессеръ! миръ съ вами! вотъ мой человѣкъ!

Меркуціо.

Хочу повѣшенъ быть, мессеръ, сейчасъ же,
Когда ливрею вашу носитъ онъ.
Да! чортъ возьми! Коль позовете вы
Его съ собою въ поле, — онъ готовъ къ услугамъ,
И въ этомъ смыслѣ вы своимъ его зовите!

Тибальтъ.

О, Ромео! ненависть моя одинъ лишь
Привѣтъ внушить мнѣ можетъ: ты подлецъ.

Ромео.

Тибальтъ! причины, по которымъ я
Люблю тебя, велятъ простить безумство
Привѣта твоего… Я не подлецъ.
Затѣмъ, прощай! меня, я вижу, ты не знаешь.

Тибальтъ.

Мальчишка! ты не извинишь словами
Обидъ…вернись и мечъ свой обнажи.

Ромео.

Клянусь, что никогда тебя не оскорблялъ я,
Что я люблю тебя, хоть не повѣришь ты,
Пока причинъ любви не будешь вѣдать.
Итакъ, о Капулетъ, я имя это
Люблю какъ собственное. — Миръ съ тобою!

Меркуціо.

Холодное, безчестное смиренье!
Его сотретъ одно a la stoccata.
Помѣряемся, крысодавъ-Тибальтъ! (Вынимаетъ шпагу).

Тибальтъ.

Ты то чего отъ меня хочешь?

Меркуціо.

Ничего, кромѣ одной изъ вашихъ девяти жизней, почтенный кошачій король! Эту я проглочу разомъ, а остальныя восемь, съ вашего позволенія, раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши вашъ мечъ изъ ноженъ. Да поскорѣй только, а не то ваши уши съ моимъ познакомятся.

Тибальтъ.

Къ вашимъ услугамъ! (Обнажаетъ шпагу).

Ромео.

Меркуціо добрый! Мечъ въ ножны вложи!

Меркуціо (Тибальту).

Ну, ну, синьоръ! passado!

Ромео.

Бенволіо! помоги мнѣ
И выбьемъ шпаги мы у нихъ. Синьоры,
Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуціо!
Тибальтъ! Князь строго драки запретилъ
На улицахъ Вероны. Стой, Тибальтъ, Меркуціо!

(Тибальтъ ранить Меркуціо и уходитъ съ своими сторонниками).


Меркуціо.

Я раненъ!
Чума на оба ваши дома… Конченъ путь!
Ушелъ онъ — и не раненъ?

Бенволіо.

Ты же раненъ?

Меркуціо.

Да, да! царапина, царапина пустая!
Ея довольно, впрочемъ.. Гдѣ мой пажъ?
Эй ты, мерзавецъ! Поскорѣй хирурга! (Пажъ уходитъ).