Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/260

Эта страница была вычитана


Входитъ Джульетта.

Вотъ и синьора. О! столь легкая нога
Отъ вѣка не ступала по помосту.
Любовники пройдутъ — не упадутъ
По паутинкѣ тонкой, что виситъ
Въ горячемъ лѣтнемъ воздухѣ. Легка
Ты суета суетъ!

Джульетта.

Привѣтъ мой вамъ,
Почтенный мой отецъ духовный!

Лоренцо.

Ромео
За насъ за двухъ пускай тебя благодаритъ.

Джульетта.

Чтобъ онъ меня благодарилъ недаромъ,
Привѣтствую его какъ и тебя я.

Ромео.

Джульетта! Если той же мѣры радость
Твоя, какъ и моя, и если ты сильнѣе
Ее способна высказать, — дыханьемъ
Своимъ окрестный воздухъ услади!
Пусть рѣчи музыка всю полноту
Безмѣрнаго блаженства передастъ
Обоихъ насъ объявшую при встрѣчѣ.

Джульетта.

Восторгъ богатъ не словомъ, — полнотою;
Не украшеньемъ гордъ, — самимъ собою:
Тотъ — нищій, кто имущество сочтетъ;
Моя любовь дошла до крайней грани,
Своимъ богатствамъ потеряла счетъ.

Лоренцо.

Идемте же, конецъ положимъ дѣлу.
Однихъ вѣдь не могу оставить васъ я,
Пока предъ церковью святой
Не будете вы — два во плоть едину.

(Уходятъ).
Молодой итальянскій щеголъ 13—14 вѣка.
(По Cesare Vecelio, Habiti Antichi et Moderni, Венеція, 1598).