Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/259

Эта страница была вычитана


Кормилица.

Да, признаться: можно поздравить съ выборомъ! хуже-то вы должно быть не сыскали… Ромео… да нѣтъ, не то! конечно, можно чести приписать, что ужъ лицомъ красавецъ-мужчина; однако строенъ — такъ это на удивленье, а руки, ноги, станъ — хоть конечно, что объ этомъ много говорить? — но только и сравненія ни съ кѣмъ не знаю… На счетъ воспитанія — не скажу, чтобы очень; только ужъ на томъ постою, что кротокъ какъ агнецъ! Знать, ужъ судьба тебѣ: служи молебенъ!… А что вы здѣсь, дома, обѣдали?

Джульетта.

Нѣтъ, нѣтъ! Да это все вѣдь я и прежде знала!
Что онъ о свадьбѣ говорилъ, о свадьбѣ?

Кормилица.

Охъ, разломило голову!.. Что только
За голова моя? Стучитъ такъ, словно
Сейчасъ вотъ на двадцать она кусочковъ треснетъ.
А поясница такъ и ломитъ! охъ!
Ты — поясница, поясница!
Богъ вамъ судья — меня на побѣгушки
Опредѣлили. Просто, въ гробъ ложись!

Джульетта.

Ей Богу, другъ мой няня, жаль тебя мнѣ!
Свѣтъ мой, кормилица! скажи-же ты мнѣ!
Что милый мнѣ наказывалъ съ тобою?

Кормилица.

Вашъ милый говоритъ какъ славный господинъ,
Порядочный, воспитанный, учтивый,
И поручусь, что честный… гдѣ-жъ синьора?

Джульетта.

Гдѣ матушка? а у себя тамъ, дома.
Гдѣ жъ быть ей? Только, какъ ты странно все
Мнѣ отвѣчаешь? „Славный господинъ
Вашъ милый“, и сейчасъ же „гдѣ жъ синьора?“

Кормилица.

Ахъ! Матерь пресвятая!
Какъ вдругъ вспылила? Хорошо же мнѣ
Мои больныя косточки ты лечишь?
Извольте жъ за вѣстями сами вы ходить!

Джульетта.

И все отсрочки… Ромео что сказалъ мнѣ?

Кормилица.

Позволено-ль идти на исповѣдь сегодня?

Джульетта.

Да.

Кормилица.

Да.Ну, такъ отправляйтесь къ фра Лоренцо.
Найдется мужъ тамъ сдѣлать васъ женою.
Ишь кровь-то шельма какъ на щечкахъ заиграла!
Такъ полымемъ и пышутъ съ каждой вѣстью!
Идите въ церковь; я другой дорогой
За лѣстницей пойду; по ней вашъ милый
Взберется въ птичье гнѣздышко въ потемкахъ.
Вѣдь я чернорабочая на васъ…
Но и тебѣ вѣдь тоже грузъ не малый
Нести сегодня въ ночи поздній часъ!
Пойду-ка я обѣдать: ты же — въ келью.

Джульетта.

Прощай! скорѣй къ блаженному веселью!

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.
Колья фра Лоронцо.
Входятъ фра Лоренцо и Ромео.
Лоренцо.

Благослови Господь святой обрядъ,
И да не будетъ онъ
Печалію въ грядущемъ омраченъ!

Ромео.

Аминь, аминь! но приходи печаль, —
Не перевѣситъ радости безмѣрной,
Которую даетъ одно мгновенье
Въ ея присутствіи. Лишь руки ты
Соедини святыми намъ словами, —
Смерть приходи сама — любви вампиръ!
Довольно, что ее я назову своею.

Лоренцо.

Насильственнымъ страстямъ — насильственный конецъ;
Въ ихъ торжествѣ — имъ смерть; онѣ сгораютъ,
Какъ порохъ и огонь, въ лобзаньи. Сладкій медъ
Своею сладостью намъ приторенъ порою
И наконецъ оскомину набьетъ.
Люби умѣренно — пролюбишь дольше:
Другъ! тише ѣдешь — дальше будешь ты.