Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/257

Эта страница была вычитана


Пьетро.

Я не видалъ, чтобы кто съ вами потѣшался, кабы только увидалъ, — сейчасъ бы клинокъ на-голо! Я не хуже другихъ вынуть-то съумѣю, коли только случай къ хорошей свалкѣ выйдетъ, да коли законъ будетъ на моей сторонѣ.

Кормилица.

Ну, вотъ передъ Богомъ, такъ это я раздосадована, что всѣ-то у меня косточки трясутся!.. Подлецъ эдакой! Позвольте, мессеръ, словечко… Какъ ужъ я вамъ докладывала, моя барышня послала меня васъ разыскать, а что она сказать вамъ велѣла, это покамѣстъ при мнѣ остается. Только, первое дѣло, позвольте доложить вамъ: коли вы ее только, какъ это говорится, съ ума свести хотите, — расподлый съ вашей стороны это будетъ поступокъ, потому: барышня она молодая; значитъ, если вы съ ней въ темную играете, какъ это говорится, — грѣхъ это будетъ такъ поступить съ хорошей дѣвицей и не хорошее дѣло…

Ромео.

Поклонись ты отъ меня, кормилица, своей синьорѣ… Клянусь я…

Кормилица.

Добрая душа! Ей Богу, все это ей скажу. Господи! вотъ обрадуется то.

Ромео.

Да что жъ ты скажешь то, кормилица? ты отъ меня ничего еще не выслушала.

Кормилица.

А скажу я ей, синьоръ, что вы клялись, а это, — ну какъ мнѣ не понять? — самый что ни есть дворянскій обычай.

Ромео.

Скажи, чтобъ нынче же нашла предлогъ идти
На исповѣдь она;
И въ кельѣ фра Лоренцо совершится
Вѣнчаніе. Вотъ за труды тебѣ.

Кормилица.

Нѣтъ, право, синьоръ, ни копейки не возьму.

Ромео.

Ну, вотъ еще! Возьми я говорю.

Кормилица.

Такъ вечеромъ, синьоръ? Ну, хорошо! придетъ!

Ромео.

А ты за монастырскою оградой,
Кормилица, постой…
Мой человѣкъ туда къ тебѣ придетъ,
Веревочную лѣстницу тебѣ онъ
Отдастъ: мнѣ по узламъ ея взбираться
На верхъ блаженства моего,
Подъ кровомъ таинственнымъ ночи!
Прощай, служи лишь вѣрно: награжу я…
Прощай, синьорѣ кланяйся своей!

Кормилица.

Храни тебя Господь… Послушайте, синьоръ…

Ромео.

Что, дорогая ты моя
Кормилица?

Кормилица.

Вашъ человѣкъ-то вѣренъ?
Вѣдь тайна — знаете пословица ведется —
И промежъ двухъ-то рѣдко тайной остается.

Ромео.

Ручаюсь я, что вѣренъ онъ какъ сталь.

Кормилица.

Ну, хорошо, синьоръ! И моя госпожа препрелестная барышня… Богъ мой, Богъ мой! когда она была еще крошкой маленькою… о! есть знаете въ городѣ, синьоръ, графъ Парисъ; очень ужъ онъ на нее зарится, а она, моя голубушка, лучше кажется на жабу, на настоящую заправскую жабу глядѣть будетъ, чѣмъ на него. Я иной разъ и дразню это ее: говорю, что молъ Парисъ — самый ей подходящій женихъ… такъ вѣрите ли? она такъ вотъ вся и поблѣднѣетъ какъ полотно бѣлое… А что! вѣдь розмаринъ — цвѣтокъ и Ромео съ одного слова начинаются?

Ромео.

Съ одного, кормилица… только чтожъ тебѣ изъ этого? оба конечно съ Ро…

Кормилица.

Ахъ вы, насмѣшникъ! Вѣдь это собачій лай! ррро… Нѣтъ, ужъ я знаю, что съ другого слова! А ужъ какъ она складно это про васъ и про розмаринъ прибираетъ, просто — прелести слушать!

Ромео.

Кланяйся синьоринѣ! (Уходитъ).

Кормилица.

Тысячу разъ буду кланяться! Пьетро!