Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/255

Эта страница была вычитана


ней… Синьоръ Ромео! бонжуръ! Французскій салютъ французскимъ штанамъ вашей милости! Славную вы однако съ нами штуку прошлую ночь съерыжничали!

Ромео.

Съ добрымъ утромъ обоихъ! Какую штуку?

Меркуціо.

Удрали, мессеръ, удрали! Изволите понимать?

Ромео.

Виноватъ, добрый Меркуціо! важное дѣло было: въ такомъ дѣлѣ не грѣхъ нарушить приличія.

Меркуціо.

Это почти то же, что сказать: бываютъ, дескать, дѣла, въ которыхъ не грѣхъ и въ сторону уклониться.

Ромео.

Изъ вѣжливости, пожалуй!

Меркуціо.

Отвѣтъ преуклончивый!

Ромео.

Толкованіе самое вѣжливое!

Меркуціо.

Ну, да вѣдь извѣстно, что я — цвѣтъ вѣжливости.

Ромео.

Букетъ цвѣтовъ.

Меркуціо.

Это вѣрно!

Ромео.

У меня вотъ башмаки тоже съ букетами.

Меркуціо.

Прекрасно сказано… Остри, пока износятся твои востроносые башмаки, пока подошвы у нихъ оттреплются! Острота все еще останется у нихъ на кончикѣ: острота безъ конца!

Ромео.

Чудесная острота на подметки къ изношеннымъ башмакамъ!

Меркуціо.

Разними насъ, добрый Бенволіо! Съ моимъ остроуміемъ — одышка!

Ромео.

Хлестни его да пришпорь! хлестни, да пришпорь! — а то я закричу: перегналъ!

Меркуціо.

Да, если твои остроты полетятъ какъ дикіе гуси одна за другой, — я погибъ. И не мудрено: у тебя въ одномъ изъ твоихъ чувствъ больше дичи, чѣмъ у меня во всѣхъ пяти… Хорошъ, однако, и я гусь.

Ромео.

Ктожъ въ этомъ сомнѣвался?

Меркуціо.

А еслибъ я былъ гусыня, которая бы тебя за ухо укусила?

Ромео.

Нѣтъ! ужъ останься лучше добрымъ гусемъ!

Меркуціо.

Твое остроуміе — точно недоспѣлое яблоко: ужасная кислятина.

Ромео.

А развѣ это не отличный соусъ подъ жирнаго гуся?

Меркуціо.

Ну, это ужъ острота резинковая: изъ вершка растягивается въ полсажени!

Ромео.

Да вѣдь я его растягиваю въ твою мѣрку: ну, и выходитъ, что ты — въ длину и въ ширину — огромный гусь.

Меркуціо.

Вотъ, вѣдь не лучше ли это разныхъ любовныхъ аховъ и оховъ? Ты теперь на человѣка похожъ, ты опять Ромео, какъ надо быть Ромео и по воспитанію и по натурѣ! Потому: эта нюня — любовь мечется вѣчно, высуня языкъ, изъ угла въ уголъ, да ищетъ все дырки, куда бы свою дурь всунуть.

Бенволіо.

Стой тутъ, стой тутъ!

Меркуціо.

Коли нужно, чтобы стоялъ, такъ не мѣшай.

Бенволіо.

А не равно будетъ упадокъ отъ перестойки?

Меркуціо.

Ты ошибаешься: я доходилъ до самой сути, до кончика: ты не далъ мнѣ кончить безъ остановки, не растягивая…