Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/246

Эта страница была вычитана


АКТЪ ВТОРОЙ.

СЦЕНА I.
Открытое мѣсто, прилежащее къ саду Капулетовъ.
Ромео.

Куда мнѣ дальше, если сердце здѣсь?
Стой, глыба персти, и стремися къ центру!
(Перелѣзаетъ чрезъ стѣну въ садъ).

Входятъ Бенволіо и Меркуціо.


Бенволіо.

Эй! Ромео! братецъ Ромео!

Меркуціо.

Да! себѣ
Онъ на умѣ, твой Ромео… Ну, вотъ душу
Я прозакладую, коль онъ ужъ не въ постели.

Бенволіо.

Сюда онъ побѣжалъ и на стѣну взобрался.
Зови Меркуціо-другъ!

Меркуціо.

Зови Меркуціо-другъ!Заклятьемъ развѣ?
Эй, Ромео! эй ты, норовъ! страсть! безумство!
Явися къ намъ хоть въ видѣ вздоха ты;
Скажи одинъ стишокъ и я доволенъ;
Воскликни: ахъ! срифмуй „любовь и кровь“,
Наговори любезностей моей
Кумѣ Венерѣ; прибери прозванье
Ея сынку — наслѣднику слѣпому,
Мальчишкѣ-купидончику, который
Стрѣлялъ такъ мѣтко въ тѣ поры, когда
Король Кофетуй въ нищенку влюбился…
Нѣтъ! вѣдь не слышитъ онъ, не шевельнется,
Не шелохнется! Умеръ нашъ голубчикъ!
Приняться вызывать по формѣ:
Заклинаю
Тебя блестящими очами Розалины,
Челомъ ея возвышеннымъ, устами
Пунцовыми и маленькою ножкой,
Предстань намъ въ видѣ собственномъ своемъ ты!

Бенволіо.

Онъ сердится, коль слышитъ это все.

Меркуціо.

За что же тутъ сердиться? Вотъ, когда бы
Въ волшебный кругъ красавицы его
Я вызвалъ демона и такъ оставилъ:
— Гони молъ заклинаньями какъ знаешь! —
Сердиться было бы за что… Мое же
И честно и пристойно заклинанье;
Вѣдь я его зову сюда явиться
Лишь именемъ однимъ его прелестной.

Бенволіо.

Пойдемъ! онъ спрятался подъ тѣнь деревьевъ,
Бесѣды съ грустной ночью ищетъ онъ;
Любовь его слѣпа: въ ладу съ одною тьмою.

Меркуціо.

Слѣпа любовь — какъ въ цѣль не попадетъ.
Должно быть, онъ сидитъ теперь подъ фигой
И думаетъ: зачѣмъ красавица — не плодъ
И фигой на него сама не упадетъ?
Покойной ночи, Ромео!.. Вотъ пойду я
Да лягу на пуховую постель…
На травкѣ на муравкѣ спится плохо!
Ну, отправляемся!

Бенволіо.

Пойдемъ. Искать напрасно
Того, кто самъ не хочетъ найденъ быть.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.
Садъ Капулетовъ.
Входитъ Ромео.
Ромео.

Болѣзнью шутитъ тотъ, кто ранъ не вѣдалъ.
(Джульетта показывается у окна).
Но тише! что за свѣтъ въ окнѣ мелькнулъ?
О! то — восходъ! Джульетта — солнце!
Встань, солнце красное! Убей ты мѣсяцъ
Завистливый, поблекнувшій съ печали,
Что, жрица мѣсяца, его ты краше.
Не будь же жрицей ты его, когда онъ
Тебѣ завидуетъ. Покровъ его весталки,
Болѣзненно-туманный, сбрось съ себя ты!
Вотъ, вотъ моя царица, вотъ моя любовь!
Когдабъ она лишь знала!.. Что-то шепчутъ
Ея уста… но не слова. Что нужды?
Взглядъ говоритъ и я отвѣчу… нѣтъ!