Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/241

Эта страница была вычитана


Немного меньше кругленькаго звѣря,
Казнимаго на ногтѣ ночью дѣвкой;
Колясочка у ней — пустой орѣшекъ,
Издѣлье хитрой бѣлки-столяра
Да червяка-точильщика, старинныхъ,
Извѣчныхъ мастеровъ всѣхъ дѣлъ каретныхъ
У фей… Въ такомъ то видѣ, еженочно,
Она скакать изволитъ по мозгамъ
Любовниковъ, — и сны любви имъ снятся,
Да по ногамъ придворныхъ — и поклоны
Имъ видятся, иль по судейскимъ пальцамъ —
И снятся судьямъ взятки, иль по губкамъ
Синьоръ — и имъ мерещится лобзанье;
А губки тѣ лихая Мабъ нерѣдко
Прыщами покрываетъ въ наказанье
За разные духи да притиранье.
Иной разъ скачетъ по носу пролаза,
И чуетъ носъ во снѣ мѣстечка запахъ
Доходнаго; свинымъ хвостомъ, порою,
У спящаго дьячка щекочетъ ноздри, —
И грезятся во снѣ ему поминки;
Иль по солдатской шеѣ пронесется, —
И видятся солдату вражьи раны,
Засады, да осады, да клинки
Испанскіе, да чарка водки въ четверть
Хорошую… и барабанный грохотъ
Въ ушахъ его… И вотъ онъ встрепенулся,
Проснулся… ничего! молитву шепчетъ
И вновь заснулъ. Она же, эта Мабъ,
У коней ночью гривы заплетаетъ,
Въ нихъ съ наговоромъ колтуны свиваетъ;
А колтуны волшебные развить
Боится всякъ, чтобъ худа не нажить.
Она-же все…

Ромео.

Ну, будетъ, другъ Меркуціо,
Несешь ты бредъ.

Меркуціо.

Ну да! О бредѣ сновъ,
Больного мозга праздныхъ порожденій,
Воображенія безпутнаго дѣтей,
Какъ воздухъ невещественныхъ, какъ вѣтеръ
Измѣнчивыхъ, который то ласкаетъ
Грудь ледяную сѣвера, то вмигъ,
Въ порывѣ яромъ, прилетитъ оттуда
И быстро оборачиваетъ къ югу,
Еще росой увлаженному, ликъ.

Бенволіо.

Должно быть, что и насъ занесъ твой вѣтеръ
Богъ вѣсть куда. Придемъ на ужинъ поздно.

Ромео.

А я боюсь, не рано ли? Душа
Предчувствуетъ, что нѣчто роковое,
Звѣздой опредѣленное моей,
Начнетъ свершаться надо мною, съ этой
Веселья ночи, — и презрѣнной жизни,
Въ груди моей замкнутой, нить порветъ
Безвременно однимъ ударомъ быстрымъ…
Но — правящій ладьи моей рулемъ
Да руководитъ парусъ мой! Идемъ!
Впередъ, мои веселые синьоры!

Бенволіо.

Трамъ-трамъ! бей въ барабанъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА II.
Зала въ домѣ Капулета.
Входятъ музыканты и слуги.
1-й слуга.

Куда-жь это дѣвался брюханъ? что не помогаетъ убирать? Тарелки лизатъ — это вотъ его дѣло!

2-й слуга.

Плохо ужъ, когда все у двухъ человѣкъ въ рукахъ, да и въ рукахъ-то еще не мытыхъ.

1-й слуга.

Отставляй кресла, отодвинь шкафъ, да за серебромъ-то смотри въ оба глаза. Ну, а ты, любезный, отложи-ка вотъ къ сторонкѣ этотъ кусокъ марципану для меня! Да, пожалуйста, скажи придвернику, чтобъ онъ пропустилъ сюда Сусанну, Мельницу да Лену… Эй! Антоніо! Брюханъ!

3-й слуга.

Въ наличности, братецъ ты мой! Вотъ я!

1-й слуга.

Въ большой залѣ тебя зовутъ — не дозовутся, кричатъ — не докричатся!

3-й слуга.

Да вѣдь не разорваться же намъ на всѣ мѣста. Ну, ребята! ходи прямо, держись браво! Кто послѣдній останется, тому все достанется!

(Расходятся).
Входятъ: старикъ Капулетъ, потомъ въ числѣ гостей: Тибальтъ, Джульетта и кормилица; наконецъ, Ромео съ друзьями, всѣ замаскированные. Гости, маски и слуги.
Капулетъ.

Синьоры, милости прошу! Работа