Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/239

Эта страница была вычитана


«Затылкомъ будешь… А? не такъ ли, Джуля?..»
Она притихла и сказала: «да!»

Джульетта.

Притихни-же, кормилица, и ты-то.

Кормилица.

Ну, ну, молчу! Господь тебя храни!
Ты лучше всѣхъ дѣтенышей была,
Которыхъ я вскормила. И коль только
До свадьбы доживу твоей, умру
Совсѣмъ покойно я!

Синьора Капулетъ.

Ну, вотъ о свадьбѣ-то теперь и дѣло,
О томъ и разговоръ нашъ будетъ… Дочка,
Джульетта! ну, скажи, какихъ ты мыслей
На счетъ замужства?

Джульетта.

На счетъ замужства?Мнѣ объ этой чести
И въ мысль еще совсѣмъ не приходило.

Кормилица.

О чести! ишь ты! Еслибъ не сама я
Тебя вскормила, я бы вѣдь сказала,
Что умъ ты разумъ съ молокомъ всосала!

Синьора Капулетъ.

А не мѣшало бы подумать! Много
Синьоръ — да и прекрасныхъ — есть въ Веронѣ,
Которыя тебя еще моложе,
А матери семействъ; да и сама я
Ужъ матерью твоей была въ тѣ годы,
Какъ ты еще въ дѣвицахъ. Словомъ, вотъ что:
Твоей руки Парисъ-красавецъ ищетъ.

Кормилица.

Ахъ! что за человѣкъ-то, синьорина!
Ужъ что за человѣкъ! Какъ быть мужчина!
Ужъ точно, можно чести приписать!

Синьора Капулетъ.

Цвѣтъ избранный веронскаго букета!

Кормилица.

Ужъ точно цвѣтъ! какъ есть-то алый цвѣтъ.

Синьора Капулетъ.

Что скажешь ты? Тебѣ синьоръ по нраву ль?
Сегодня ночью къ намъ на пиръ онъ будетъ…
Читай-же ликъ Париса молодого
И изучи прелестныя черты,
Набросанныя кистью красоты;
Замѣть въ гармоніи изящныхъ очертаній,
Какъ соотвѣтствуетъ другому въ нихъ одно.
Что въ этой книгѣ для тебя темно,
То въ зеркалѣ очей доскажется прекрасныхъ…
А книжка драгоцѣнная! Должна
Быть только въ переплетъ обдѣлана она.
Въ водѣ привольно рыбѣ и наружной
Красѣ прилично быть съ красой душевной дружной.
Написанную золотымъ перомъ,
Пріятно въ переплетѣ дорогомъ
Намъ видѣть книгу. Ежели онъ будетъ
Твоимъ, тогда — владѣтельница ты
Его богатства, чести, красоты;
Тебя жъ самой нисколько не убудетъ.

Кормилица.

Чего убудетъ? Съ прибылью какъ разъ!

Синьора Капулетъ.

Ну, какъ же? Ты полюбишь ли Париса?

Джульетта.

Я погляжу: родится ли любовь
Отъ взгляда; но ему я дамъ свободу
Не болѣе, какъ только вамъ въ угоду.

Входитъ слуга.
Слуга.

Синьора! съѣхались гости; столъ ужъ накрытъ; молодую синьорину вездѣ ищутъ; кормилицу въ кухнѣ клянутъ на чемъ только свѣтъ стоитъ: все и всѣ въ ожиданіи… Я бѣгу къ столу! Пожалуйте поскорѣе.

Синьора Капулетъ.

Мы за тобой… Графъ ждетъ ужъ насъ, Джульетта!

Кормилица.

Ну, козочка; иди, да добывай скорѣй
Къ денькамъ счастливымъ — счастливыхъ ночей!

(Уходитъ).





СЦЕНА IV.


Улица.


Входятъ Ромео, Меркуціо, Бенволіо въ сопровожденіи пяти или шести масокъ и факельщиковъ.


Ромео.

Ну, какъ же? съ извинительною рѣчью
Иль такъ безъ оправданій мы войдемъ?