Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/237

Эта страница была вычитана


 

Бенволіо.

Что пользуетъ?

Ромео.

Ушибъ въ ногѣ.

Бенволіо.

Да ты рехнулся, Ромео, что ли?

Ромео.

Нѣтъ; только связанъ крѣпче сумасшедшихъ,
Въ тюрьму посаженъ, пищи я лишенъ,
Избитъ, измученъ… и… Здорово, мой любезный?

Слуга.

Желаю здравія, мессеръ! Позвольте
Спросить: читать изволите умѣть вы?

Ромео.

О, да! Мою судьбу въ моемъ несчастьи.

Слуга.

Ну, это, можетъ быть, безъ книги вы…
А писанное, вы, мессеръ, прочтете-ль?

Ромео.

Прочту, коли языкъ и буквы знаю…

Слуга.

По чести сказано… Прощенья просимъ!

Ромео.

Постой, любезный! Я прочесть съумѣю. (Читаетъ).

«Синьоръ Мартино, его супруга и дочери; графъ Ансельмо и его прелестныя сестры; вдовствующая синьора Витрувіо; синьоръ Плаченціо и его милыя племянницы; Меркуціо и его братъ Валентинъ; дядя мой Капулетъ, его супруга и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливія; синьоръ Валенціо съ своимъ двоюроднымъ братомъ Тибальтомъ; Лючіо и любезная Елена…»

Блестящее собранье! (Отдаетъ бумагу).
А къ кому?

Слуга.

А вонъ туда…

Ромео.

Куда?

Слуга.

Къ намъ въ домъ, на ужинъ.

Ромео.

Въ чей домъ?

Слуга.

А въ домъ синьора.

Ромео.

Да! О немъ-то
Всего я прежде бы спросить и долженъ былъ.

Слуга.

Теперь я ужъ пожалуй скажу вамъ и безо всякихъ вашихъ спросовъ. Синьоръ мой — вельможный и богатый Капулетъ, и если вы только не изъ Монтекковъ, такъ милости просимъ къ намъ распить одинъ-другой кувшинчикъ добраго винца. Счастливо оставаться! (Уходитъ).

Бенволіо.

На этотъ пиръ старинный Капулетовъ,
И Розалина, та, кого ты любишь,
Въ числѣ другихъ, извѣстнѣйшихъ красавицъ
Вероны, ужинать звана. Ну, вотъ:
Ступай туда и безпристрастнымъ окомъ
Ея лицо ты съ лицами другими,
Которыя я укажу, сравни:
И выйдетъ лебедь твой — не лебедь, галка!

Ромео.

Коль очи, правовѣріе забывъ,
Такую ересь скажутъ, обратится
Въ огонь ихъ слезъ потокъ — и пусть свершится
Надъ ними, уцѣлѣвшими въ разливъ,
За это дерзкое хуленье,
Какъ надъ еретиками, казнь сожженья.
Возможно ли, чтобъ кто сравнился съ ней красой,
Съ любовію моей? Съ тѣхъ поръ, какъ міръ земной
Всевидящее солнце озарило,
Подобной ей оно не находило.

Бенволіо.

Э, полно! Для тебя была она
Прекрасна отъ того, что все въ глазахъ одна.
Ее ты ею-же самою мѣрилъ.
Нѣтъ! вотъ теперь ее съ другой красой
Попробуй свѣсить на вѣсахъ хрустальныхъ,
Съ такой, которую я укажу,
Сіяньемъ окруженную на балѣ,
И, столь сіявшая, покажется она
Тогда ужъ развѣ только не дурна.

Ромео.

Пойду, но не другими заниматься, —
Ея, любви моей, сіяньемъ любоваться!

(Уходятъ).