Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/235

Эта страница была вычитана


 

Бенволіо.

Глазамъ лишь волю дай,
Ихъ обрати на красоты другія!

Ромео.

О! этимъ только цѣну красоты
Единственной возвысишь! Полумаски —
Счастливицы, лобзающія смѣло
Чело красавицъ, чернотой своею
О бѣлизнѣ прозрачной говорятъ,
Подъ ними затаенной… Не забудетъ
Ослѣпшій зрѣнья благъ неоцѣненныхъ.
Какую хочешь покажи теперь
Ты мнѣ красавицу, — что для меня
Ея краса? Страница, на которой
Я лучшей красоты читаю имя!
Прощай! Меня забвенью научить
Ты не найдешь, повѣрь, на свѣтѣ средства!

Бенволіо.

А поищу, хотя бъ его купить
Пришлось цѣной всего отцовскаго наслѣдства!

(Уходятъ).





СЦЕНА II.


Улица.


Входятъ Капулетъ, Парисъ и слуга.


Капулетъ.

Монтекки, такъ же, какъ и я, наказанъ;
Подъ равной пеней. А не трудно, право,
Миръ соблюсти двумъ старикамъ, какъ мы.

Парисъ.

Вы оба уважаемы равно,
И жаль, что вы такъ долго были въ ссорѣ.
Но, мой синьоръ, какой отвѣтъ вашъ мнѣ?

Капулетъ.

Да я скажу все то же, что и прежде:
И свѣту дочь моя чужда, и нѣтъ
Еще четырнадцати лѣтъ ей полныхъ…
Пусть двѣ весны хоть прежде отцвѣтутъ,
Чѣмъ къ алтарю ее невѣстой поведутъ…

Парисъ.

Не мало матерей счастливыхъ въ годы эти!

Капулетъ.

Не мало-жъ и на памяти моей
Такихъ цвѣтовъ завяло скороспѣлыхъ…
Мои надежды всѣ поглощены землей;
Моихъ земель наслѣдницей одной
Она осталась. Можете искать вы
Ея любви, Парисъ; желаю счастья!
Мои желанья — часть ея согласья.
Я съ выборомъ ея согласовать
Хочу права своей отцовской власти…
Сегодня ночью пиръ я у себя даю,
Какъ изстари велось; и въ гости всѣхъ зову я,
Кого люблю. Коль вамъ угодно быть
Въ числѣ такихъ, — и васъ я приглашаю.
Въ ночь эту домъ смиренный мой
Сіяньемъ звѣздъ блестящихъ озарится:
Ихъ свѣтомъ — свѣтъ небесный помрачится!
Восторгъ, который въ юношахъ родитъ
Разряженный апрѣль, зимѣ холодной
На пятки наступающій, въ васъ видъ
Красотъ блестящихъ вѣрно возбудитъ…
Глядите, слушайте… Избрать свободно
Тамъ можете вы ту, которая затмитъ
Для вашихъ глазъ другихъ. Одною между ними, —
Не по красѣ, но хоть по счету, — будетъ
И дочь моя. Пойдемте!
Ты, мошенникъ,
Обѣгай всю прекрасную Верону
И всѣхъ особъ найди ты поименно,
Какъ тутъ написано. (Даетъ слугѣ списокъ).
И всѣмъ сказать,
Что я и домъ мой ихъ сегодня будемъ ждать.

(Уходятъ Капулетъ и Парисъ).
Слуга.

Найди вотъ поди всѣхъ, какъ тутъ написано? А можетъ быть, тутъ написано, что сапожникъ — знай себѣ ножницы, а портной — шило; рыбакъ — кисти, а маляръ удочку. Турусы на колесахъ, можетъ быть, тутъ написаны!А меня посылаютъ отыскивать поименно всѣхъ, какъ тутъ написано, когда я и именъ-то не разберу, что тутъ написаны. Надо къ кому нибудь грамотному. Да вотъ кстати!

Входятъ Бенволіо и Ромео.
Бенволіо.

Э, милый мой! Клинъ клиномъ выбивай,
Огонь — туши огнемъ, страданье облегчай
Другимъ страданьемъ!.. Коль голова кружится
Въ другую сторону кружи ее, пройдетъ!
Отъ боли болью надобно лечиться.
Коли заразу новую вдохнетъ
Въ себя твой взоръ, въ немъ старый ядъ умретъ.

Ромео.

И придорожникъ пользуетъ вѣдь тоже.