Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/234

Эта страница была вычитана


Любви!..
О, злобная любовь и любящая злоба!
О, нѣчто, порожденное ничѣмъ!
О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образовъ прелестныхъ
Исполненный хаосъ! О, пухъ свинцовый,
Дымъ ясный, пламень ледяной, здоровье
Больное, грезы въявь и явь во снѣ,
Который самъ — ни сонъ, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви… Смѣешься ты?

Бенволіо.

Такой любви… Смѣешься тыО нѣтъ,
Любезный братъ! Готовъ скорѣе плакать.

Ромео.

О, добрая душа! О чемъ?

Бенволіо.

О, добрая душа! О чемъ? О горѣ доброй
Души твоей.

Ромео.

Судьба любви такая!
Страданья въ глубинѣ души моей
И такъ ужъ тяжелы, но будутъ тяжелѣй
Отъ бремени твоихъ и въ отягченье
Мученью моему твое мученье.
Любовь… вѣдь это дымъ, который порожденъ
Парами вздоховъ. Если не стѣсняетъ
Его стремленія преграда, ярко онъ
Огнемъ въ очахъ двухъ любящихъ пылаетъ.
А запертой, онъ — море и, питаютъ
То море слезы любящихъ. Ну, что же
Еще? Безуміе, которое дороже
Разсудка, злая горечь злого яда
И сладости живительной отрада…
Прощай, мой другъ! (хочетъ идти).

Бенволіо.

Постой! куда бѣжишь?
Такъ уходя, меня ты оскорбишь.

Ромео.

Ахъ! самъ себя ужъ потерялъ давно я,
И я не здѣсь, не Ромео здѣсь съ тобою…
Онъ гдѣ то…

Бенволіо.

Да въ кого же ты влюбленъ?
Скажи безъ шутокъ!

Ромео.

Вотъ пришла охота
Стонъ сердца слушать!

Бенволіо.

Нѣтъ, зачѣмъ же стонъ?
Скажи серьезно мнѣ: влюбленъ въ кого ты?

Ромео.

Поди, къ больному лучше приставай,
Чтобы подумалъ онъ о завѣщаньи
Серьезно: въ немъ болѣзнь усилишь только ты!
Серьезно, братецъ, женщину люблю я.

Бенволіо.

Ну, значитъ въ цѣль попалъ я: ты влюбленъ!

Ромео.

Стрѣлокъ ты мѣткій!.. Какъ она прелестна,
Моя любовь!

Бенволіо.

Чѣмъ лучше, тѣмъ виднѣе
И, значитъ, достижимѣй цѣль!

Ромео.

Вотъ тутъ и промахнулся ты. Она
Стрѣламъ Эрота вовсе недоступна,
Суровой чистоты броней ограждена
И какъ сама Діана неприступна.
Стрѣла крылатаго дитяти не страшна
Нисколько ей… Она любви рѣчамъ
Не внемлетъ, вызывающимъ очамъ
Не отвѣчаетъ… и соблазну злата,
Всесильнаго надъ чистотой людской,
Не поддается. О! сама она богата,
Сама богата дивною красой,
Но вмѣстѣ и бѣдна. Безцѣнно-дорогой
Кладъ красоты погибнетъ вмѣстѣ съ нею.

Бенволіо.

Да развѣ цѣломудрія обѣтъ
Она дала?

Ромео.

Ахъ, да! И клятвою своею
Сокровища лишаетъ цѣлый свѣтъ.
Измученная пыткою голодной,
Для міра сгинетъ красота безплодной
И красоты лишитъ грядущіе вѣка!
Да! слишкомъ хороша она и высока,
Высоко-хороша! Святыня, поклоненья
Достойная! Увы! На горе и мученье
Она дала обѣтъ ни разу не любить;
Ея обѣтъ — мнѣ смертное рѣшенье;
Съ нимъ умеръ я, но умеръ, чтобы жить,
И предъ тобой въ стенаньяхъ изливаться.

Бенволіо.

Послушай, другъ! не думай ты о ней!

Ромео.

Такъ разучиться думать, можетъ статься,
Научишь ты?