Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/232

Эта страница была вычитана


 

Бенволіо.

Разойдитесь, дурачье! Сами вы не знаете, что вы дѣлаете. (Выбиваетъ у нихъ мечи).

Входитъ Тибальтъ.
Тибальтъ.

Какъ? мечъ свой ты на эту сволочь вынулъ?
Вотъ лучше здѣсь на смерть свою взгляни!

Бенволіо.

Хочу я только мира. Спрячь свой мечъ,
Иль имъ уйми со мною этихъ бестій!

Тибальтъ.

Съ мечомъ — и рѣчь о мирѣ! Это слово
Я ненавижу такъ же глубоко,
Какъ адъ и всѣхъ Монтекковъ, и тебя!
Обороняйся лучше, трусъ!

(Сражаются. Входятъ сторонники двухъ домовъ и присоединяются къ дерущимся. Затѣмъ прибѣгаютъ горожане Вероны съ палками).


Одинъ изъ горожанъ.

Дубинъ, ножей и бердышей! Руби ихъ!
Бей всѣхъ — и Капулетовъ, и Монтекковъ!

Входятъ Капулетъ въ ночномъ платьѣ и синьора Капулетъ.


Капулетъ.

Что тутъ за шумъ? Эй! дать мнѣ длинный мечъ мой!

Синьора Капулетъ.

Костыль, костыль! Зачѣмъ меча ты просишь?

Капулетъ.

Мечъ, говорю! Идетъ старикъ Монтекки
И на меня мечомъ грозится, — видишь!

Входятъ Монтекки и синьора Монтекки.


Монтекки.

А! гнусный Капулетъ! Да не держи меня ты!
Пусти!

Синьора Монтекки.

Ни на единый шагъ!

Входитъ князь со свитою.


Князь.

Бунтовщики! спокойствія враги,
Сквернящіе мечи согражданъ кровью!
Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звѣри,
Огонь вражды погибельной своей
Готовые тушить багрянымъ токомъ
Жилъ собственныхъ своихъ! Подъ страхомъ пытокъ
Велю вамъ выбросить изъ рукъ кровавыхъ
Злодѣйствомъ оскверненные мечи
И князя гнѣвнаго суду внимать.

(Всѣ бросаютъ оружіе).


Ужъ третья ссора изъ-за вздорныхъ словъ! —
Твоей виною, старый Капулетъ,
Да и твоей равно, Монтекки, миръ
Сихъ улицъ возмущаютъ! — Третій разъ
Вероны горожане, забывая
Степенные обычаи свои,
За ржавое оружіе берутся
Руками старыми, чтобъ разнимать
Старинную и ржавую вражду.
Когда, хоть разъ еще, вы стогны града
Смутите, — жизнью вы тогда своей
Отвѣтите за нарушенье мира.
Теперь же разойдитесь всѣ, немедля!
Вы, Капулетъ, послѣдуйте за мной,
А вы, Монтекки, въ полдень, въ древній замокъ
Прибудьте Вилла-Франкскій, гдѣ творимъ
Обычно судъ и правду мы. Теперь же
Всѣмъ разойтись подъ страхомъ смертной казни!

(Уходятъ князь и свита, Капулетъ, синьора Капулетъ, Тибальтъ, горожане и слуги).


Монтекки.

Кто старую вражду здѣсь разбудилъ?
Скажи, племянникъ, былъ ты при началѣ?

Бенволіо.

Здѣсь слуги вашего врага и ваши
Уже дрались до моего прихода…
Я вынулъ мечъ разнять ихъ. Тутъ явился
Тибальтъ надменный съ шпагой на-голо,
И вызовами воздухъ оглашая,
Мечомъ онъ воздухъ разсѣкалъ, свистѣвшій
Насмѣшливо въ отвѣтъ ему. Пока мы
Мѣнялись съ нимъ ударами и бранью,
Толпа бойцовъ все больше прибывала
И наконецъ самъ князь унять ихъ вышелъ.

Синьора Монтекки.

А гдѣ же Ромео[1]? Видѣлъ ли его ты

  1. Имена: Ромео, Бенволіо, Меркуціо, какъ у Шекспира и его нѣмецкихъ переводчиковъ, употребляются мною въ стихѣ съ едва слышнымъ въ произношеніи обращеніемъ предпослѣдней гласной въ полугласную (то есть Ромьо, Бенвольо, Меркуцьо. С. В.).