Разойдитесь, дурачье! Сами вы не знаете, что вы дѣлаете. (Выбиваетъ у нихъ мечи).
Какъ? мечъ свой ты на эту сволочь вынулъ?
Вотъ лучше здѣсь на смерть свою взгляни!
Хочу я только мира. Спрячь свой мечъ,
Иль имъ уйми со мною этихъ бестій!
Съ мечомъ — и рѣчь о мирѣ! Это слово
Я ненавижу такъ же глубоко,
Какъ адъ и всѣхъ Монтекковъ, и тебя!
Обороняйся лучше, трусъ!
Дубинъ, ножей и бердышей! Руби ихъ!
Бей всѣхъ — и Капулетовъ, и Монтекковъ!
Что тутъ за шумъ? Эй! дать мнѣ длинный мечъ мой!
Костыль, костыль! Зачѣмъ меча ты просишь?
Мечъ, говорю! Идетъ старикъ Монтекки
И на меня мечомъ грозится, — видишь!
А! гнусный Капулетъ! Да не держи меня ты!
Пусти!
Ни на единый шагъ!
Бунтовщики! спокойствія враги,
Сквернящіе мечи согражданъ кровью!
Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звѣри,
Огонь вражды погибельной своей
Готовые тушить багрянымъ токомъ
Жилъ собственныхъ своихъ! Подъ страхомъ пытокъ
Велю вамъ выбросить изъ рукъ кровавыхъ
Злодѣйствомъ оскверненные мечи
И князя гнѣвнаго суду внимать.
Ужъ третья ссора изъ-за вздорныхъ словъ! —
Твоей виною, старый Капулетъ,
Да и твоей равно, Монтекки, миръ
Сихъ улицъ возмущаютъ! — Третій разъ
Вероны горожане, забывая
Степенные обычаи свои,
За ржавое оружіе берутся
Руками старыми, чтобъ разнимать
Старинную и ржавую вражду.
Когда, хоть разъ еще, вы стогны града
Смутите, — жизнью вы тогда своей
Отвѣтите за нарушенье мира.
Теперь же разойдитесь всѣ, немедля!
Вы, Капулетъ, послѣдуйте за мной,
А вы, Монтекки, въ полдень, въ древній замокъ
Прибудьте Вилла-Франкскій, гдѣ творимъ
Обычно судъ и правду мы. Теперь же
Всѣмъ разойтись подъ страхомъ смертной казни!
Кто старую вражду здѣсь разбудилъ?
Скажи, племянникъ, былъ ты при началѣ?
Здѣсь слуги вашего врага и ваши
Уже дрались до моего прихода…
Я вынулъ мечъ разнять ихъ. Тутъ явился
Тибальтъ надменный съ шпагой на-голо,
И вызовами воздухъ оглашая,
Мечомъ онъ воздухъ разсѣкалъ, свистѣвшій
Насмѣшливо въ отвѣтъ ему. Пока мы
Мѣнялись съ нимъ ударами и бранью,
Толпа бойцовъ все больше прибывала
И наконецъ самъ князь унять ихъ вышелъ.
А гдѣ же Ромео[1]? Видѣлъ ли его ты
- ↑ Имена: Ромео, Бенволіо, Меркуціо, какъ у Шекспира и его нѣмецкихъ переводчиковъ, употребляются мною въ стихѣ съ едва слышнымъ въ произношеніи обращеніемъ предпослѣдней гласной въ полугласную (то есть Ромьо, Бенвольо, Меркуцьо. С. В.).