Страница:Победоносцев. Курс гражданского права. Ч. I (1896).pdf/699

Эта страница была вычитана


— 674 —

на суде. Впрочем должно заметить, что право издателя в том и другом случае может быть основано на документе или условии с автором (ср. ст. 20 Нов. Уст. Суд. Гр.)[1].


Российско-Французская конвенция о литературной и художественной собственности. В 1881 г. распубликована ныне уже прекратившая свое действие конвенция между российским и французским правительствами, о взаимном ограждении в том и другом государстве прав литературной и художественной собственности. По силе сей конвенции авторы литературных и художественных произведений, имеющие в одном из двух государств исключительное право, пользуются этим правом и в пределах другого государства, но лишь в той мере, в какой допускается по его законам подобная исключительность. Отсюда следует, что автор, не имеющий напр. во Франции исключительного права на издание своего произведения (напр., адвокат или член законодательного собрания относительно произнесенной речи) не может воспользоваться этим правом в России. Авторское право французов в России и русских во Франции, по смерти самих авторов, сохраняется для прямых наследников по завещанию на 20 лет, а для боковых наследников на 10 лет.

Нарушением авторского права называется повсюду самовольное издание сочинения без согласия лица, пользующегося исключительным правом издания. Для нашей литературы весьма важно — подходит ли под понятие о нарушении авторского права произвольное издание французского сочинения в русском переводе? Сочинение француза, изданное во Франции, ни в каком случае не может приобресть в России более прав относительно перевода, чем имела бы французская книга, изданная автором в России: к нему непременно прилагается общее правило нашего законодательства о переводах. А право автора воспретить перевод своей книги лицу постороннему у нас само по себе не предполагается. Оно допускается только при особых условиях, и требует особого признания. Сочинители таких книг, для которых были необходимы особенные ученые изыскания, могут получить у нас исключительное право на издание их в России и на других языках, но для того, чтобы воспользоваться этим правом, они должны объявить о своем намерении при самом издании оригинальной книги и выдать свой перевод до истечения двух лет со времени получения из цензуры позволительного билета на выпуск подлинника. При несоблюдении этих условий издание книги в переводе оставляется на волю каждого; точно также право перевода должно считаться свободным, если автор, заявивший о своем намерении, не издал в течении двух лет своего перевода. Это же справедливое правило должно применяться и к сочинениям французских авторов, изданным во

  1. Северогерманский закон установляет для дел о нарушении авторского права один центральный суд верхней инстанции, именно верховный союзный коммерческий суд в Лейпциге. В каждом из союзных государств предположено устроить специальный комитет экспертов, для экспертизы по делам этого рода.