Страница:ПСС М. Ломоносова. Том 1 (1803).pdf/22

Эта страница была вычитана


сней Данаскиновыхъ и другихъ творцевь каноновъ видимъ въ Славенскомъ языкѣ Греческаго изобилїя, и оттуду умножаемъ довольство Россїйскаго сло́ва, которое и собственнымъ своимъ достаткомъ велико и къ прїятїю Греческихъ красотъ посредствомъ Славенскаго сродно. Правда что многія мѣста̀ оныхъ переводовъ не довольно вразумительны; однако польза наша весьма велика. При семь хотя нельзя прекословить что съ нача́ла переводившїе съ Греческаго языка книги на Славенскїй не могли миновать и довольно остеречься, чтобы не принять въ переводъ свойствъ Греческихъ Славевскому языку странныхъ; однако оныя чрезъ долготу времени слуху Славенскому перестали бытъ противны, но вошли въ обычай. И такъ что предкамъ нашимъ казалось невразумительно, то намъ нынѣ стало прїятно и полезно.

Справедливость сего доказывается сравненїемъ Россїйскаго языка съ другими ему сродными. Поляки преклонясь издавна въ Католицкую вѣру, отправляютъ службу, по своему обряду, на Латинскомъ языкѣ, на которомъ ихъ стихи и молитвы сочинены во времена варварскїя, по большой части отъ худыхъ авторовъ, и по тому ни изъ Грецїи ни отъ Рима нс могли снискать подобныхъ преимуществъ, каковы въ нашемъ языкѣ отъ Греческаго прїобрѣтены. Нѣмецкой языкъ по то время былъ убогъ, простъ и безсиленъ, пока въ служенїи употреблялся языкъ Латинской. Но какъ Нѣмецкой народъ сталъ священныя книги читать и службу слушать на своемъ языкѣ, тогда богатство его умножилось, и произошли искусные писатели. Напротивъ того въ Католицкихъ областяхъ, гдѣ только одну Латынь, и то вар-