казѣ. — Извѣстно также, что въ 1637 г. Богдашко Лыковъ вмѣстѣ съ Иваномъ Дорномъ переводили „книгу латинскую полную космографію“, космографію Герарда Меркатора, но опять нѣтъ извѣстій, чтобы оригиналъ былъ взятъ ими изъ Посольскаго приказа[1]. — Такимъ образомъ мы не имѣемъ никакихъ положительныхъ свидѣтельствъ, чтобы въ первой половинѣ XVII в.,точнѣе по конецъ Михаилова царствованія, въ Посольскомъ приказѣ были какія-либо иноязычныя книги или рукописи.
Поступленіе книгъ въ Посольскій приказъ въ XVII в., образованіе въ немъ особой библіотеки изъ книгъ „на розныхъ языкахъ“ началось съ первыхъ лѣтъ царствованія Алексѣя Михайловича. Во второй четверти XVII в. въ Западномъ краѣ появилось нѣсколько книгъ, касавшихся событій Смутнаго времени или вообще имѣвшихъ отношеніе къ Руси. Московское правительство слѣдило за выходомъ ихъ и гонцамъ своимъ, отправленнымъ въ Польшу, предписывало, между прочимъ, покупать ихъ. Такъ дьякъ Григорій Кунаковъ 1 январа 1650 г. привезъ изъ Польши 6 тетрадей „печатаны по-польски съ латынскимъ“, а именно: 1 и 2) „Война Зборовская счасливо докончена при множествѣ рыцерства и обозовъ Зборовского и Збаражскаго“. Войтѣха Тетишевского. Напечатана въ Варшавѣ, въ печатнѣ Петра Элерта, 1649 г. 3) „Лѣкарство на уздравленіе Рѣчи Посполитой универсаломъ или грамотою поборовою на збытки, утраты и непотребные домовые истери. Напечатана въ Краковѣ, въ печатни Лукаша Купиша, 1649 г. 4) Оборона покою у людей добрыхъ, снайдена въ день всѣхъ святыхъ въ костелѣ начальномъ Варшавскомъ черезъ ксендза Войтѣха Титишевского. Напечатана въ Варшавѣ, въ печатни Петра Элерта, 1649 г. 5) Какъ выправлялъ ксендзъ Албертуса на войну. Вновѣ напечатана 1649 г. и 6) Какъ Албертусъ съ войны пошелъ назадъ. Вновѣ напечатана въ Краковѣ, 1649 г.“ Получивъ эти и подобныя книги, изданныя въ Польшѣ, Москов-