Страница:О библиотеке московских государей в XVI столетии (Белокуров 1898).djvu/318

Эта страница была вычитана


архимандритъ Іона доносилъ, что Максимъ грекъ и старецъ Савва святогорцы (жительствовавшіе также въ Чудовѣ) „сходатая имѣютъ себѣ доброписца Михаила Медоварцева и тріе совокуплени во единомысліе и толкуютъ книги и низводятъ словеса по своему изволенію и исправляютъ по своему разуму безъ согласія и безъ повелѣнія твоего и безъ совѣта и безъ благословенія митрополичьскаго и безъ собора вселенскаго. И Васьянъ согласился съ ними же и творятъ укоризну царствію твоему… и вницаютъ въ неподобная и мерская суесловія. Съ ними же и Селиванъ чернецъ единосогласникъ“[1]… Если же Максимъ грекъ совершалъ свои переводы и исправленія русскихъ книгъ „безъ согласія и повелѣнія царскаго“, то какимъ же образомъ онъ могъ при этомъ пользоваться рукописями или книгами царской библіотеки? Только относительно перевода одной Толковой псалтири мы имѣемъ намекъ (но не прямое указаніе), что оригиналомъ служила рукопись изъ великокняжеской библіотеки[2].

3) Максимъ переводилъ не только въ бытность свою въ Москвѣ но и внѣ ея, во время пребыванія въ ссылкѣ въ различныхъ мѣстахъ: Волоколамскомъ Іосифовомъ монастырѣ, Твери и Троице-Сергіевомъ монастырѣ. Если мы даже допустимъ, что въ бытность его въ Москвѣ — ему давались рукописи изъ великокняжеской библіотеки, то этого не могло быть, когда онъ былъ сосланъ изъ Москвы и подвергнутъ заключенію.

4) Какъ выше въ своемъ мѣстѣ было отмѣчено, Максимъ при продолженіи перевода одного толкованія не могъ отыскать въ Москвѣ его греческаго оригинала; сомнительно, чтобы это

  1. Вслѣдствіе этого доноса былъ созванъ соборъ, послѣ котораго „отослаша въ затоцы“ Васьяна въ Іосифовъ Волоколамскій монастырь, Максима въ г. Тверь къ Исаакію епископу „до уреченныхъ лѣтъ по запонѣди вины предложенія ихъ“, Савву въ Зосиминъ, Селивана въ Соловки, „доброписца же отослаша Михаила Медоварцева во градъ Коломну“. Ркп. Императ. Публичной библіотеки, древлехранилища Погодина № 1597 (прежній № 37).
  2. Что Максимъ грекъ переводилъ съ рукописи, а не съ печатной какой-либо книги видно изъ его словъ, что оригиналъ „время повреди или писарей невѣдѣніе растли“. О томъ — гдѣ онъ хранился см. выше во II-й главѣ, стр. 200 и 241.