Страница:О библиотеке московских государей в XVI столетии (Белокуров 1898).djvu/295

Эта страница была вычитана



2) Затѣмъ весьма странно, что до насъ не дошелъ ни одинъ изъ сдѣланныхъ анонимомъ переводовъ ни исторіи Светонія, ни какой-либо другой. Это тѣмъ болѣе странно, что другіе переводы, сдѣланные въ XVI вѣкѣ, мы имѣемъ въ достаточномъ количествѣ списковъ. Таковы напр. переводы Максима грека, совершенные лѣтъ за 40—50 до анонима; таковъ напр. переводъ травника, исполненный въ 1534 г. съ нѣмецкаго языка, и другіе переводы XVI в. А между тѣмъ до сихъ поръ никѣмъ не было указано ни одного перевода анонима какого-либо изъ перечисляемыхъ имъ сочиненій, и всѣ сейчасъ извѣстные переводы сихъ произведеній принадлежатъ позднѣйшему времени, начиная со второй половины XVII вѣка[1].

3) Мы не только не имѣемъ этихъ переводовъ XVI в. въ полномъ ихъ видѣ, но даже и какого-либо отрывка или упоминанія о нихъ въ томъ или другомъ произведеніи XVI вѣка. Одинъ изъ иностранцевъ, оставившихъ намъ свои записки о Московскомъ государствѣ XVI в., Павелъ Іовій, получившій свои свѣдѣнія отъ русскаго посла къ папѣ въ 1526 г. Дмитрія Герасимова, говоритъ, что русскіе „имѣютъ у себя отечественныя лѣтописи и исторію Александра Македонскаго, Римскихъ кесарей и Антонія и Клеопатры, писанныя также на отече-

    санную отъ мужа нѣкоего Никифора Каллиста“. Намѣревались перевести толкованіе Іоанна Златоустаго на посланія Павловы, Григорія Богослова или Василія Великаго. Курбскій перевелъ бесѣду Здатоустаго на посланія ап. Павла, „всѣ главны съ книгъ Златоустовыхъ“. См. Сказанія кн. Курбскаго, Спб. 1868 г., стр. 222, 224—226, 252, 275, 360.

  1. Русскій переводъ Тита Ливія есть въ Московской Синодальной библіотекѣ (ркп. 295—299), онъ сдѣланъ учителями Черниговскаго коллегіума въ 1716 г. съ амстердамскаго изданія 1710 г. См. архим. Саввы Указатель для обозрѣнія Патріаршей библіотеки, 2 изд. М. 1858 г., стр. 257. Объ этомъ переводѣ см. статью И. М. Снегирева въ „Ученыхъ Запискахъ Императорскаго Московскаго университета“ за 1833 г., сентябрь, № III, стр. 690—705. — Переводовъ сочиненій Цицерона, совершенныхъ въ Московскомъ государствѣ въ XVI—XVII вв., доселѣ ни кѣмъ не было указано. Клоссіусъ въ своей статьѣ въ Ж. М. Н. Пр. 1834 г., іюнь, говоритъ только, что „есть извѣстіе, что въ 1581 г. одинъ волынскій дворянинъ, Войнускій, имѣлъ у себя Цицероново твореніе de republica (см. Leipziger Literatur-Zeitung, 1824 г., № 5 стр. 39)“, (т.‑е. у Войнускаго былъ подлинникъ, а не переводъ?). Ср. выше стр. 267, прим. 2-ое.