Страница:О библиотеке московских государей в XVI столетии (Белокуров 1898).djvu/294

Эта страница была вычитана


дѣйствительно желалъ имѣть въ XVI в. переводы классиковъ, такъ какъ въ его время чувствовалась нужда въ переводахъ совсѣмъ другихъ сочиненій. Извѣстные просвѣщенные русскіе люди XVI в., какъ инокъ Зиновій Отенскій, Артемій игуменъ троицкій и кн. Курбскій жалуются на недостатокъ русскихъ переводовъ твореній отцовъ церкви и первыхъ вѣковъ христіанства и принимаютъ всѣ возможныя мѣры для перевода ихъ, а послѣдній даже и самъ занимается этимъ дѣломъ[1].

  1. Зиновій Отенскій своимъ собесѣдникамъ-клирошанаыъ (Старорусскаго монастыря монахи Герасимъ и Аѳанасій съ иконописцемъ Ѳеодоромъ; прибыли къ нему приблизительно въ 1565—1566 году), сказавшимъ: „ты дерзко писаніе прилагаеши къ сему; Василіе же великій не писа сего, яже ты глаголеши; ни Григорій Богословъ, ни Златоустый Іоаннъ“, — отвѣчалъ: „сослались вы на этихъ великихъ отцевъ, но скажите: гдѣ вы видѣли всѣ ихъ книги? Въ нашей убо странѣ вел. Василія едина токмо постническая книга, шестодневника же его, и иже на еретики списаніе его, и торжественныя, и мученическія, и толкованія Ветхому писанію, и псалмомъ и пророчествомъ въ нашихъ странахъ не обрѣтается; токмо на Рождество Христово едино его слово и о 40 мученикахъ есть въ странѣ нашей“. Нѣтъ также книгъ и Григорія Богослова, кромѣ 16 торжествевныхъ словъ; и Златоустовы книги не всѣ у насъ обрѣтаются. Тѣмъ не менѣе что я говорилъ, вы найдете и у этихъ отцовъ, „отъ словесъ бо ихъ множайшая научихся и азъ“. См. Калугина Ѳ. Зиновій игуменъ отенскій. Спб. 1894 г., стр. 178—179. См. еще описаніе рукописей Румянц. музея, стр. 242. — Князь Курбскій царю Ивану IV писалъ въ 1579 году: „о семъ ширѣй св. Симеонъ Метафрастъ въ исторіи о немъ, житіе его (свят. Николая) пишуще, воспоминаетъ, еже, мню, въ Русіи у васъ еще не преведено тое то истинное житіе всемірнаго онаго святильника“. Въ этомъ же письмѣ: „зри о семъ въ книзѣ блаж. Исаака Сирина и въ книзѣ премудраго Іоанна Дамаскина. Мню, иже въ твоей землѣ не преложена сполна съ грецка языка; а у насъ здѣ благодатію Христовою, вся есть цѣла преведена и съ великимъ тщаніемъ исправлена“. (Сказанія кн. Курбскаго, стр. 211, 213). Весьма любопытна бесѣда Курбскаго съ игум. Артеміемъ „о книжныхъ дѣлѣхъ“. Курбскій спросилъ Артемія: всѣ ли у насъ есть книги Василія Великаго? Артемій отвѣчалъ: „переведена у насъ только постническая книга и нѣсколько словъ его… А что рекъ наилѣпшая книга его, о естественныхъ вещехъ писанная иныя книги сопротивъ еретиковъ, тѣ не преведены въ нашъ языкъ“. Они согласились заняться переводомъ сочиненій Василія Великаго и вмѣстѣ съ этой книгой купили еще „всѣ оперы Златоустаго, Григорія Богослова, Кирилла Александрійскаго, Іоанна Дамаскина и кронику нѣкую съ новогрецкаго на латынскій преложеную, зѣло потребную и премудрую, напи-