Максима, съ которымъ-де онъ вмѣстѣ учился во многихъ училищахъ у единыхъ учителей. Султанъ послалъ на Аѳонъ за Максимомъ, удалившимся сюда по выходѣ изъ училища; когда его привели въ Царьградъ, султанъ, видя Максима „мужа словесна и хитра о философіи“, отправилъ его въ Москву. Великій князь обрадовался Максиму, „предложи ему много книгъ еллино-греческимъ языкомъ писаны“ и далъ ему 2-хъ переводчиковъ — Власа и Митю и 2-хъ книгописцовъ — Силуяна и Михаила Медоварцова. Максимъ „многолюбезнѣ въ книжномъ переводѣ на Москвѣ у великого князя пребысть, божественныя книги съ еллиногреческаго на словенскій перевелъ, неудобьзнаемыя вещи въ нихъ растолковалъ и многія описи исправилъ“. Послѣ 9-лѣтнихъ трудовъ онъ, по зависти нѣкіихъ, оклеветанъ и сосланъ былъ въ заточеніе сперва въ Іосифовъ монастырь, а потомъ въ Тверь, а царемъ Иваномъ IV-мъ переведенъ былъ въ Троице-Сергіевъ монастырь, гдѣ и умеръ. Сказаніе это, сообщающее о находкѣ многихъ греческихъ рукописей, для перевода которыхъ и былъ вызванъ Максимъ грекъ, ни слова не говоритъ и не дѣлаетъ никакихъ намековъ на то, что рукописи эти найдены были въ великокняжеской библютекѣ; напротивъ, его выраженія, что ркпп. были найдены въ Москвѣ и Новгородѣ, скорѣе свидѣтельствуютъ о противномъ, что оно разумѣетъ рукописи не великокняжеской библіотеки[1].
Но прямое указаніе на это, что Максимъ грекъ былъ вызванъ для перевода греческихъ рукописей великокняжеской библіотеки, — находимъ въ слѣдующихъ двухъ сказаніяхъ.
1) Одно изъ нихъ, встрѣченное мною въ 9 рукописяхъ, озаглавливается „Сказаніе извѣстно о приходѣ на Русь Максима грека и како претерпе до скончанія своего“. По сказанію этому — Максимъ грекъ прибылъ въ Москву „по челобитному слову государя московскаго великаго князя Василія Ивановича салтану турскому царю, сказуючи ему въ своей книгохранительницѣ книги греческія, непереведены на русскій языкъ.
- ↑ Сказаніе см. въ „Приложеніяхъ“ стр. XII-XVI и CCLXXVIII—CCLXXIX, ркп. № 161.