— Вотъ это-то мнѣ и надо!—отвѣтилъ я.—Коротко и ясно. Въ добрый часъ. Я хочу сперва съ вами сыграть хорошую штуку!
— Подождите!
Онъ вытащилъ какой-то предметъ изъ своего кармана, онъ блеснулъ на солнцѣ—и бросилъ его къ своимъ ногамъ.
— Вотъ заряжеввый револьверъ,—сказалъ онъ.—Монгомери сдѣлаетъ то же самое. Потомъ мы отойдемъ по плоскому морскому берегу на такое разстояніе, какое вы считаете подходящимъ. Тогда придите и возьмите револьверы!
— Такъ-то такъ, но у васъ, навѣрное, еще третій?
— Я васъ прошу, Прендикъ, немного подумать. Во первыхъ, я васъ не звалъ на этотъ островъ, во вторыхъ, въ послѣднюю ночь мы лѣчили васъ, и овладѣть вами предотавлялся особенно удобный случай. Наконецъ, теперь, когда вашъ первый страхъ прошелъ, и вы можете обдумать, что вамъ говорятъ, то скажите по совѣсти, развѣ Монгомери принадлежитх къ такому типу людей, какимъ вы его себѣ представляете? Мы васъ искали и преслѣдовали для вашего же блага, ибо весь этотъ островъ наполненъ… феноменами, враждебными вамъ. Съ какой же цѣлью мѣшать намъ вашему желанію утопиться?
— Почему вы направили вашихъ людей на меня, когда я находился въ пещерѣ?
— Мы рѣшили присоединиться къ вамъ и избавить васъ отъ опасности. Послѣ этого мы нарочно потеряли вашъ слѣдъ, ради вашего же спасенія!
Я размышлялъ. Его слова казалнсь мнѣ правдоподобнымп. Потомъ я вспомннлъ еще объ одномь.
А что я видѣлъ… въ оградѣ?—спросилъ я.
— Это былъ пума!
— Послушайте, Прендикъ,—сказалъ Монгомери.—Вы безразсудный глупецъ. Выходите изъ воды, возьмите револьверы и тогда говорите. Мы не можомъ сдѣлать больше того, что сдѣлали!
Нужно было признать справедливость его словъ. По правдѣ