„Безъ пользы и напрасно
„Стремится кончить жизнь въ водахъ;
„Что Боги пусть продлятъ ея прекрасны годы,
„И что ее на смерть отнюдь не примутъ воды.
„Остался наконецъ одинъ лишь смерти родъ,
„Который Душинька еще не испытала:
„Еще она себя надеждою питала,
„Что можетъ быть огнемъ скончаетъ свой животъ.
„Въ дали у берега тамъ нѣкой дымъ курился:
„Ко смерти новый путь открылся,
„И Душинька пошла на дымъ;
„И случаемъ тогда, видущимъ иль слѣпымъ,
„Нашла себѣ дрова раскладенные въ ямѣ,
„Горящіе во пламѣ.
„Хозяинъ оныхъ дровъ
„Былъ старый рыболовъ;
„Въ ладьѣ своей на ловъ
„Отъѣхалъ въ даль въ то время.
„Царевна жизни бремя
„Легко могла пресѣчь:
„Могла себя тамъ сжечь,
„Въ пустомъ и чистомъ полѣ,
„На самой полной волѣ.
„Ни кто бы вытащишь не могъ ее оттолѣ,
„Когда бы Небеса,
„Отъ смертнаго часа
„Ее не отдалили,
„И новы чудеса
„Надъ ней не сотворили.
„Она, сказавъ ко всѣмъ прощательную рѣчь,
„Лишь только бросилась во пламенную печь,
„Какъ вдругъ невидимая сила
„Подъ нею пламень погасила,