Страница:Опыт российской библиографии-2 (Сопиков).djvu/209

Эта страница была вычитана


сильваніи, плоды уединенія; переводъ съ Нѣмецкаго; Москва, 1790 — въ 8. 60 к. Вильгельмина, см. поэмы.

2497 * Вильгельмина, или великодушный другъ, Англинская повѣсть; изъ сочиненій Г. Ферфассера [1]; перевелъ съ Нѣмецкаго Алексѣй Свищовъ; Москва, 1788 — въ 8. Вильгельмъ, знаменитый герой, см. поэмы. Вильгельмъ Тель, см. поэмы

2498 † Винокуръ (новый и полный), медоваръ, водочной мастеръ, квасникъ, уксусникъ и погребщихъ, вновь пересмотренный, порядочнѣе расположенный, во многихъ мѣстахъ дополненный и умноженный; 2 части; Москва, 1796 — въ 8. 2 р. 50 к.

2499 † Винокуръ, (Россійскій хозяйственный) пивоваръ, медоваръ, водочный мастеръ, уксусникъ и погребщикъ, собранный изъ разныхъ иностранныхъ и Россійскихъ сочиненій и практическихъ записокъ, Николаемъ Осиповымъ; Спб. 1792 — въ 12. 1 р. Изданъ вторично, Спб. 1796—

2500 Винокуръ, (полный) и дистиллаторъ искусный, или обстоятельное наставленіе къ выгодному выгонянію вина и дѣланію водокъ, разныхъ ликеровъ, водъ и проч. соч. Г. Брейтенбаха; перев. съ Нѣм. В. Левшинымъ; 4 тома, съ рисунками; Москва, 1804—1805 — въ 8. 12 р.

  1. Нѣмецкое слово ферфассеръ, означающее на Русскомъ сочинитель, неопытнымъ переводчикомъ ошибкою принято за его прозваніе; а потому я и не внесу его въ роспись авторовъ.