Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/342

Эта страница не была вычитана
321


хронометрѣ) (La marche diurne. Daily rate).

Сухари (Biscuits. Biscuits).

Сухая вода, въ арханг. губ. стоять на сухой водѣ, значитъ стоять наобсушкѣво время отлива.

Сухая гниль (Carie; pourriture sèche. Dry-rot) см. тиль.

Сухая манта (Mât de barque. Mast without yards)—мачта безъ реевъ.

Сухби докъ (Bassin de radoub. Dry dock).

Сухбй пироксилинъ

(Amorce; fulmicoton. Dry gun cotton).

Крапивный сунёкъ, —болѣзнь дерева. Обозначается коричневыми, почти черными пятнами или крапинками, ситуаціонно расположенными но окружности очищеннаго сучка. Этотъ сучекъ распространяетъ гниль иногда до сердцевины; чтобы узнать степень зараженія внутренности дерева, слѣдуетъ провернуть х/г дюйма напарьемъ на два фута по ту и другую сторону сучка и, если древесина, вынутая напарьемъ изъ отверстія, окажется гнилою, тогда дерево не можетъ быть годно въ дѣло.

Роговой сунёкъ, — сучекъ, у котораго заражена середина, а стѣнки идутъ конусообразно на подобіе рога. При болѣе спѣломъ состояніи дерева, этотъ сучекъ переходитъ въ табачный. См. это слово.

Табйчный сунёкъ,—родъ болѣзни дерева. Это сгнившій и превратившійся въ пыль табачнаго цвѣта сучекъ.

Сунить канатъ. Говорятъ: канатъ сучитъ, когда онъ, но отдачѣ якоря, стремится въ воду такъ сильно, что стопора не въ состояніи остановить его стремленія.

Сунить іпкймушку (Faire du bitord. То make spun yarn) — свивать, скручивать.

Суши вёсла! (Levez rames! Lay on your oars!)

Сушить вёсла (Lever les rames. To lay on the oars).

Схватить (обвязать) (Elin-guer. To sling).

Схватка (стопорка) (Aiguillette. Stop; knittle).

Сходня (Planche d’une embarcation. Gangboard of a boat) — доска съ набитыми на неё брусками (ступенями); составляетъ принадлежность военной шлюпки и хранится подъ банками; употребляется тогда, когда шлюпка не можетъ пристать совсѣмъ близко къ берегу. Такая же сходня, но большихъ размѣровъ, употребляется въ видѣ временнаго моста для перехода съ судна на берегъ, вдоль котораго оно стоитъ.

Сцѣпиться или свалиться (Aborder. То run foul)—навалить на другое судно.

Снислёніе (Compost. Reckoning) —послѣдовательное вычисленіе широтъ и долготъ, ежеминутно мѣняемыхъ идущимъ кораблемъ, чтобы, въ моментъ надобности, знать направленіе и величину удаленія его отъ отшедшаго пункта, или, другими словами: знать въ каждый моментъ мѣсто корабля на картѣ. Въ навигаціи различается два рода счисленій: нлоское и мер-каторское. Плоское служитъ только для малыхъ плаваній, въ виду береговъ, по плоскимъ картамъ, а