снаряда такъ, что не позволяетъ ударить по боевому винту.
Разрядъ (Ordre. Order). Огонь (маячный) перваго разряда (Un.feu de premier ordre. First order light) — маячные огни раздѣляются на разряды но степени яркости и дальности свѣта.
Разряжать или разрядить орудіе (Décharger une bouche à feu. To discharge; to unload a gun)—вынуть изъ орудія снарядъ и зарядъ, или одинъ зарядъ, если орудіе было заряжено холостымъ выстрѣломъ.
Разсвѣтъ (Aube. Day-break).
Разсолъ—въ арханг. гѵб. — морская вода.
Разсоха — вѣтвь рѣки, впадающая въ другую большую рѣку, разсошину.
Разставить людèй по снастямъ (Ranger sur les manoeuvres. To man the ropes).
Разставить судно (Allonger un navire. To lengthen a ship) — удлинить его.
Разстояніе (La distance. Distance).
Увеличитъ р-е (между судами) (Augmenter la distance. То increase the distance).
Уменьшитъ р-е (Diminuer la distance. To reduce the distance).
Установить р-е (въ минѣ Уайтхеда) (Régler le parcours. То regulate the distance).
Бой на близкомъ p-и (Un combat de près. Close action).
Приборъ р-я (y мины Уайтхеда) (Le mécanisme de stoppage. Counter)—приборъ, посредствомъ котораго устанавливается разстояніе, которое должна пробѣжать мина.
Зенитное разстояніе (Distance au zénith. Zenith-distance)— разстояніе отъ зенита до свѣтила, считаемое но меридіану.
Полярное разстояніе (La distance polaire. Polar distance) — дуга меридіана, измѣряющая разстояніе свѣтила отъ полюса.
Разстроить линію баталіи (Rompre la ligne. То break the line of battle).
Разстрѣлъ орудія (Evasement. Widenning of the mouth of a gun)—расширеніе жерла орудія.
Разсыльный (Un timonier-coureur; un platon. Messenger-boy; orderly) — отряжаемый съ вахты матросъ спеціально для посылокъ вахтеннаго начальника.
Разсѣкать волнёніе (Traverser la lame. То head the sea; to sail against the setting of the sea).
Разцвѣтйться флагами
(Pavoiser un vaisseau. To dress a ship; to adorn a ship with a number of flags) — поднять флаги, въ честь побѣды или царскаго дня, или особаго высокаго праздника.
Разцвѣтйться одними стеньговыми флагами (Pavoiser avec le petit pavois. To dress ship with mast-head flags)—такъ разцвѣчиваются суда или во время ненастной погоды, стоя па якорѣ, или же во время хода.
-ти лодокъ, на которыхъ ловятъ рыбу.
Разшивать.—ВъКасп. морѣ, о гребномъ суднѣ говорится: раз-шйто на столько то веселъ.