бортѣ. Нижніе концы вантъ-пу-тенсовъ съ наложенною сверхъ каждой толстою планкою, называемою путенсъ-планкой, укрѣпляются къ борту корабля болтами (путенсъ-болтами). Для каждой ванты дѣлаютъ особую вантъ-путенсу; первая отъ носу крѣпится противъ середины той мачты, которой принадлежитъ и имѣетъ одинаковое съ ней направленіе, всѣ прочія слѣдуютъ къ кормѣ и по мѣрѣ отдаленія отъ мачты, косвенность ихъ направленія или уголъ съ мачтой, увеличивается сообразно направленію ванты.
Путина—слово, употребляемое въ Каспійскомъ морѣ вмѣсто слова: рейсъ.
Путь (Route. Ship’s way; course; route; track)—плаваніе, курсъ.
Внѣ''' 'пушечнаго '''выстрѣла (Hors de la portée du canon. Beyond the reach, or range of a cannon).
Пушечныя тали (Drosse de canon. Guntackle), см. тали.
Пушечный выстрѣлъ (Coup de canon. Shot,).
Пушечный зарядъ (Charge à canon. The charge of a gun). См. зарядъ.
Пушечный порохъ (Poudre à canon. Gun powder) см. порохъ. Обыкновенный''', '''чёрный''' 'пуш—'ЫЙ 'порохъ (Poudre noire. Gunpowder; black powder).
Пушечный портъ (Sabord. Cun-port), см. портъ.
Пушечный станокъ (Affût de canon. Gun carriage) см. станокъ.
Пушечный стропъ (Élingue pour canon; éstrope d’affût. Gun-slings; strop or eye in the train of a gun carriage), см. стропъ.
Пушка (Canon. Gun; cannon; piece of ordnance), см. орудіе.
Пушка Барановскаго — см. Барановскаго пушка.
Пушка Готчкисса — см. Готчкисса пушка.
Скорострѣльная''' 'пушка (Canon â tir rapide. Quickfiring gun) — пушка, имѣющая механизмъ для производства одного выстрѣла за другимъ.
Утренняя заревая''' 'пушка (Le coup de canon de diane. Morning gun; farewell gun; morning watch-gun).
Пыжовникъ (Tire-bourre. Worm of a gun)—двойная желѣзная спираль съ заостренными внѣшними концами, утвержденная на оконечности длиннаго штока; служитъ для того, чтобы вынимать изъ орудія остатки армяка; пыжъ и картузъ.
Пыжъ (Valet de bouche à feu. Wad)—тросовое кольце или шаръ изъ ворсы; посылается въ гладко-стѣнное орудіе, послѣ снаряда, чтобы послѣдній не отошелъ съ своего мѣста, отъ качки судна.
Пороховйя''' 'пыль (Poussier. Powder-dust).
Угольная''' 'пыль (Poussier. Coal-dust).
Пѣна (морская) (L’écume de la mer. Sea firth; foam).
Лѣниться (говоря о морѣ) (Moutonner. То foam).
Пяртнерсъ (Étambrai. Partner)—отверстіе въ палубѣ для мачты. См. курсъ Гозе т. I ч. 1 стр. 234. На желѣзныхъ судахъ устраиваются такъ: сверху и снизу