Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/155

Эта страница не была вычитана
144


Ііудіукъ-Курсъ.

Култукъ, въ Касп. морѣ, — заливъ моря въ сѣверной части Каспія; уменьшительное—кулъту-чекъ.

Кульминаціонная тонка.

(Point de culmination. Culmination point) — точка, въ которой свѣтило въ своемъ суточномъ движеніи достигаетъ наибольшей высоты надъ горизонтомъ.

Кульминація (Culmination. Culmination) — прохожденіе свѣтила черезъ меридіанъ.

Куноровать въ арханг. губ. такъ наз. мѣсто на рѣкѣ или на морѣ, гдѣ вода кружится; водоворотъ.

Купаніе съ раины (Cale. Ducking)—наказаніе, употреблявшееся прежде. Виновнаго опускали въ воду на горденѣ съ одного нока нижняго рея и подымали на другой нокъ.

Купёцъ (Bâtiment marchand. Merchantman)—купеческое судно.

Купёнеская гавань (Un port de commerce, Commercial harbour) гавань для купеческихъ судовъ.

Купёческій или коммёр-нескій флотъ (Marine marchande. Merchant service).

Купорный инструмёнтъ

(Tire-bonde; ustensiles de tonnelier. Cooper’s tools) — инструментъ этотъ имѣетъ видъ пробочника и служитъ для откупориванія бочекъ.

Купорный мастеръ (Maître-tonnelier. Cooper) — надзирающій і за работами по кунорному мастерству.

Купорня, или кунорная мастерскёя (Tonnellerie. Shed where casks are made) — мастер- j ская, въ которой дѣлаютъ бочки, анкерки и проч.

Купоръ (Tonnelier. Cooper) — рабочій, который дѣлаетъ бочки, кадки, ведра и проч.

Курйнты отъ франц.: courant—теченія.

Кургйнъ — въ Бѣломъ морѣ большая, высокая льдина (съ домъ величиною), носящаяся въ морѣ. На берегахъ Сѣвернаго океана подъ этимъ словомъ еще разумѣютъ маленькія болота, глубиною отъ 1 до 4-хъ футъ.

Курокъ (Chien de fusil. Cock of a gun)—приборъ въ ружьѣ, служащій для разбиванія капсюля.

Курсъ (Route; cinglage. Course; track; ship’s way; sailing; steering)— путь, no которому корабль плыветъ. Относительно вѣтра курсъ бываетъ: бейдевиндъ, когда уголъ, составляемый направленіемъ судна съ вѣтромъ менѣе 8 румбовъ; галфиндъ или полъ вѣтра — когда этотъ уголъ равенъ 8 румбамъ; бакштагъ—отъ 8 до 16 румбовъ я фордевиндъ—когда вѣтеръ дуетъ прямо по направленію движенія судна.

Перемѣнитъ курсъ (Changer la route. То alter the course) — измѣнить то направленіе, по которому правили. Напримѣръ: — Перемѣнитъ курсъ на №№румбовъ вправо—(Venir de №№ quarts sur tribord. To alter course „VjV points to starboard).

Перемѣнитъ курсъ на показанный румбъ (Changer de route à la direction signalée. To alter course to the required direction).

Пересѣчь курсъ судну (Croiser la route d’un navire. То cross a ship’s course).