Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/109

Эта страница не была вычитана
98


Идти полнымъ вѣтренъ-ІІігЬть.

sous la misaine. То go under the foresail) — нести фокъ.

Идти полнымъ вѣтромъ (Aller en largue. То go large) — когда вѣтеръ сзади.

Идти противъ волнёнія (Présenter à la lame. To stem the sea).

Идти противъ вѣтра (Présenter au vent. To stem the wind), | или идти, имѣя вѣтеръ въ лобъ.

Изготовитъ якорь къ отдачѣ (Parer un ancre. То get clear an anchor). — приготовить якорь такъ, чтобы его можно было отдать, бросить на дно.

Изложина—въ арханг. губ. такъ называется глубокая рытвина. промытая водою; разлогъ.

Излучина или горбокъ на деревѣ (Jarret. Uneveness of а piece of timber).

Измѣнить нагрузку (Changer l’arrimage. To alter the stowage).

Измѣнять курсъ корабля,

поворачивая на другой галсъ, спускаясь или приводя къ вѣтру (Faire évoluer un navire. To work a ship).

Измѣняться (говоря о вѣтрѣ) (Varier; avoyer. To veer; to shift).

Измѣрять трюмъ ИЛИ вмѣстительность судна

(Jauger. То measure; to gauge).

Изнанка (у наруса) — сторона, обращенная къ иосу (у прямыхъ парусовъ); лѣвая сторона (у косыхъ).

Изолировка (Isolement. Insulation).

Изорвать, изрѣзать во время крѣпкаго вѣтра парусъ, который нельзя убрать (Éventrer, déchirer une voile. ; То split a sail).

Изрѣзать, см. изорвать.

Изъ бухты вонъ! (Gare au cable! Stand clear of the cable!)— приготовительная команда передъ отдачей якоря, остерегающая, чтобы кто-нибудь не попалъ въ бухту въ то время, когда отдадутъ якорь, и канатъ стремительно станетъ сучить въ воду.

Иллюминаторъ (Hublot; réflecteur, employé entre les ponts d’un vaisseau. Bull’s eye; dead light) — толстое круглое стекло I или стеклянная призма; встав-[ ляется въ палубу или въ бортъ корабля вмѣсто окошекъ. Въ первомъ случаѣ называется бортовымъ иллюминаторомъ (Hublot du flanc. Side light), во второмъ—палубнымъ—(Hublot du pont. Deck-light).

Илъ (Vase. Mud; ooze; slime).

Иловатый, тинистый грунтъ (Fond vaseux; fond de vase. An oozy ground).

Имѣть боковую качку

(Rouler. То roll; to tumble; to toss), говоря о суднѣ.

Имѣть впереди довольно мѣста для плаванія (Avoir de l’eau à courir. To have sea-room ahead).

Имѣть всѣ рифы взятые

(Avoir tous les ris pris. To be closereefed).

Имѣть всѣ паруса на гитовахъ (Avoir toutes les voiles sur les cargues. To have all the sails clewed up.).

Имѣть вѣтеръ съ кормы

(Avoir vent en poupe. To have the wind astern).

Имѣть вѣтеръ въ лобъ