били ихъ за 40 верстъ отъ Полоцка, и голову ихъ Ив. Кота взяли. Кojalow 473. Narb. IX, 465.
216) Narb. IX, 430. Bielski. 622. Kajalow 478.
217) Акт. Арх. Экспед. І. № 275. Narb. IX, 436. Kojałow 483.
218) Но въ этомъ письмѣ не именовалъ Іоанна: Царемъ, Великимъ Княземъ Полоцкимъ и Смоленскимъ и Государемъ Ливоніи — титулами, которыхъ сильно домогался Іоаннъ; слѣдовально война была неизбежна.
219) Польскій писатель Жегота Онацевичъ предпринялъ важный трудъ переводъ на Польскій языкъ огромнаго сочиненія кардинала Альбетранди объ исторіи Польши, и въ 1849 г. издалъ весьма любопытное описаніе Альбстранди царствованій Генриха Валуа и Стефана Баторія: Albetrandiego panowanie Henryka Walezyusza i Stefana Batorego. Krakow 1849 г.
220) Тамъ же, стран. 102.
221) R. Heidensteinii: Secr. de Bel. Moschovit. Comment, въ Rorum. Moscov. Auct. 328.
222) Карамзинъ И. Г. Р.
223) Манифестъ, написанный по-латыни, кажется, самимъ Королемъ, переведенъ былъ на языки Польскій, Нѣмецкій и Венгерскій, чтобы понять былъ воинами этихъ націй, составлявшими Стефаново войско. Латинскій текстъ приводитъ Гвагнини въ Rerum Polonicarum T. I. pag. 203 и еще Sistorius въ своемъ собраніи актовъ III р. 118. Манифестъ замѣчателенъ