Страница:Менон (Платон, 1868).pdf/26

Эта страница не была вычитана
5

Сократъ замѣчаетъ, что въ этомъ указаніи на добродѣтели разныхъ лицъ нѣтъ тожественнаго представленія о добродѣтели самой въ себѣ. Какъ различныя пчелы тожественны для мышленія по понятію субстанціи пчелы; какъ въ различныхъ Формахъ здоровья, величины и силы даны понятія тожественныя для мышленія по своему обсолютному содержанію: такъ равно тожественно себѣ должна быть мыслима и добродѣтель.

ΣΩ. Πολλή γέ τινι ευτυχία εοικα κεχρήσθαι, ώ Μόνων, ei μίαν Ζητών αρετήν σμήνος τι άνεύρηκα αρετών παρά σοι κείμενων. άτάρ, ώ Μενών, κατά ταύτην την εικόνα την περί τά σμήνη, εϊ μου έρομενου μελίττης περί ουσίας, δ τί ποτ* έ'στι, Β πολλάς και παντοδαπάς ελεγες αύτάς είναι, τί αν άπεκρίνω 5 μοι, εϊ σε ήρόμην 9Αρα τούτω φής πολλάς και παντοδαπάς είναι και διαφερούσας άλλήλων, τω μελίττας είναι; ή τούτω μέν ούδέν διαφόρουσιν, άλλω δε τω, οΐον ή κάλλει ή μεγε'θει ή άλλω τω τών τοιούτων; είπε, τί άν άπεκρίνω ούτως έρωτηθείς;

ΜΕΝ. Τούτ έ'γωγε, δτι ούδέν διαψερουσιν, ή μέλιτται είσίν, *ο ή έτέρα τής έτε'ρας.

2. παρά σοΙ κειμένων] Плутархъ (ΤΤολυφιλία) передаетъ этотъ отвѣтъ Сократа Менону слѣдующими словами: εύγε, δτι μίαν άρετήν έρωτηθείς σμήνος άρε-τών κεκίνηκας (ρ1. 93. В.) Гедике (Menon, ed. Buttmann ρ. 12. прим. 2.) основываясь на этомъ, предлагаетъ читать: κινουμένων или κεκινημένων. На это однако слѣдуетъ замѣтить, что Плутархъ передаетъ только смыслъ мѣста, а не самыя слова Сократа, потому, очевидно, нѣтъ серьезнаго основанія измѣнять чтеніе текста. При этомъ должно также обратить вниманіе на то, что παρά σοΙ, стоящее при κειμένων, логически нельзя ставить въ зависимость отъ этого слова, но отъ предиката άνεύρηκα. Ибо παρά σοΐ имѣетъ значеніе съ твоей стороны, — тоже что te judice. Потому переводъ Шлейермахера: einen gan-zen Schwarm von Tugenden, die sicli bei dir nicdergelassen ha-ben — кажется, не вѣренъ. Лучше переводитъ Мюллеръ: bei dir

einen ganzen Schwarm von Tugenden vorrathig fand.

3. κατά ταύτην τήν εικόνα] "Alicui magis placuerit: κατ’ αύτήν ταύτην τήν εικόνα etc. quod certe sententiae videtur esse convenientius." Штальбаумъ.

4. περί ούσίας] Обращаемъ вниманіе на понятіе субстанціи, какъ на основной пунктъ, на которомъ опирается Платонъ, ища правильнаго опредѣленія понятія пчелы. Въ этомъ случаѣ понятіе субстанціи употреблено Платономъ въ подлинномъ смыслѣ реальности.

5. τί άν άπεκρίνω μοι] Замѣчательно употребленіе аориста послѣ imperfectum έλεγες. Штальбаумъ объясняетъ: "Videtur aoristus in ejusmodi verbis locum habere, quae actionem significant semel tantum, aut uno vcluti temporis actu absolutam. Nam aliter imperfecto opus."

6. εϊ σε ήρόμην] Предложеніе, въ связи съ τί άν άπεκρίνω, составляетъ аподозисъ къ предшествующему протазису: άτάρ, ώ Μένων — αύτάς είναι.


Тот же текст в современной орфографии

Сократ замечает, что в этом указании на добродетели разных лиц нет тожественного представления о добродетели самой в себе. Как различные пчелы тожественны для мышления по понятию субстанции пчелы; как в различных Формах здоровья, величины и силы даны понятия тожественные для мышления по своему обсолютному содержанию: так равно тожественно себе должна быть мыслима и добродетель.

ΣΩ. Πολλή γέ τινι ευτυχία εοικα κεχρήσθαι, ώ Μόνων, ei μίαν Ζητών αρετήν σμήνος τι άνεύρηκα αρετών παρά σοι κείμενων. άτάρ, ώ Μενών, κατά ταύτην την εικόνα την περί τά σμήνη, εϊ μου έρομενου μελίττης περί ουσίας, δ τί ποτ* έ'στι, Β πολλάς και παντοδαπάς ελεγες αύτάς είναι, τί αν άπεκρίνω 5 μοι, εϊ σε ήρόμην 9Αρα τούτω φής πολλάς και παντοδαπάς είναι και διαφερούσας άλλήλων, τω μελίττας είναι; ή τούτω μέν ούδέν διαφόρουσιν, άλλω δε τω, οΐον ή κάλλει ή μεγε'θει ή άλλω τω τών τοιούτων; είπε, τί άν άπεκρίνω ούτως έρωτηθείς;

ΜΕΝ. Τούτ έ'γωγε, δτι ούδέν διαψερουσιν, ή μέλιτται είσίν, *ο ή έτέρα τής έτε'ρας.

2. παρά σοΙ κειμένων] Плутарх (ΤΤολυφιλία) передает этот ответ Сократа Менону следующими словами: εύγε, δτι μίαν άρετήν έρωτηθείς σμήνος άρε-τών κεκίνηκας (ρ1. 93. В.) Гедике (Menon, ed. Buttmann ρ. 12. прим. 2.) основываясь на этом, предлагает читать: κινουμένων или κεκινημένων. На это однако следует заметить, что Плутарх передает только смысл места, а не самые слова Сократа, потому, очевидно, нет серьезного основания изменять чтение текста. При этом должно также обратить внимание на то, что παρά σοΙ, стоящее при κειμένων, логически нельзя ставить в зависимость от этого слова, но от предиката άνεύρηκα. Ибо παρά σοΐ имеет значение с твоей стороны, — тоже что te judice. Потому перевод Шлейермахера: einen gan-zen Schwarm von Tugenden, die sicli bei dir nicdergelassen ha-ben — кажется, не верен. Лучше переводит Мюллер: bei dir

einen ganzen Schwarm von Tugenden vorrathig fand.

3. κατά ταύτην τήν εικόνα] "Alicui magis placuerit: κατ’ αύτήν ταύτην τήν εικόνα etc. quod certe sententiae videtur esse convenientius." Штальбаум.

4. περί ούσίας] Обращаем внимание на понятие субстанции, как на основной пункт, на котором опирается Платон, ища правильного определения понятия пчелы. В этом случае понятие субстанции употреблено Платоном в подлинном смысле реальности.

5. τί άν άπεκρίνω μοι] Замечательно употребление аориста после imperfectum έλεγες. Штальбаум объясняет: "Videtur aoristus in ejusmodi verbis locum habere, quae actionem significant semel tantum, aut uno vcluti temporis actu absolutam. Nam aliter imperfecto opus."

6. εϊ σε ήρόμην] Предложение, в связи с τί άν άπεκρίνω, составляет аподозис к предшествующему протазису: άτάρ, ώ Μένων — αύτάς είναι.