Страница:Лекции по общему языковедению (Богородицкий, 1911).pdf/244

Эта страница была вычитана


ственныхъ названій для обозначенія нѣкоторыхъ знаковъ. Малочисленность такихъ словъ, при обиліи названій животныхъ, можетъ указывать на переходный періодъ отъ кочевой жизни къ земледѣльческой, когда мясо животныхъ составляло еще вмѣстѣ съ молокомъ главнѣйшую пищу аріо-европейскаго пранарода. Въ качествѣ примѣра приведемъ родственныя названія одного изъ видовъ хлѣбныхъ растеній:

скт. yávaḥ, зд. yavō „зерновой хлѣбъ, преимущественно ячмень“ ≠ греч. ζεά „полба“ ≠ лит. javaĩ (мн. ч.) „зерновой хлѣбъ“.

Конечно, и здѣсь подобныя названія сами по себѣ могутъ указывать лишь на то, что соотвѣтствующіе злаки были знакомы большей или меньшей части аріо-европейцевъ, но не содержатъ въ себѣ необходимихъ указаній на ихъ воздѣлываніе, такъ какъ и при отсутствіи послѣдняго люди могли пользоваться для пищи зернами этихъ растеній, подобно тому, какъ и въ наше время мы пользуемся напр. разными ягодами и плодами въ лѣсу, независимо отъ культурнаго разведенія ихъ. И здѣсь выводоспособность лингвистическихъ фактовъ можетъ увеличиться, если параллельно будемъ изучать названія дѣйствій, орудій и проч., имѣющихъ отношеніе къ данной культурѣ. Въ нашемъ случаѣ заслуживаютъ вниманія родственныя слова —

молоть: греч. ἀλέω „мелю ≠ ново-инд. (хинди) āṭa, гдѣ l исчезло, согласно закону Фортунатова, съ замѣмительнымъ удлиненіемъ, перс. ard „мука“;

толочь: скт. pinašṭi „толчетъ“, pišṭam „мука“ (соб. „истолченое“) ≠ лат. pinso „толку“, pistor „мельникъ“, pīlum (изъ *pislum) „пестъ“, рīlа „ступка“ ≠ греч. πτίσσω „толку“ ≠ ст.-сл. пьшено.

жерновъ; скт. grāvan- „камень для растиранія, размола зеренъ“ ≠ кельт. brō ≠ лит. gìrnos ≠ ст.-сл. жрънъі.