Страница:Кузмин - Первая книга рассказов.djvu/74

Эта страница была вычитана


объ элексирахъ, гороскопахъ, деньгахъ, мерцающемъ вдали величіи были прерваны страшнымъ ударомъ, потрясшимъ весь домъ.

«Что это!?» вскричали обѣ дамы, вскакивая съ дивана.

— Это наверху! замѣтилъ я, блѣднѣя.

«На помощь! хозяинъ, хозяинъ!» кричала Урсула, показываясь изъ чулана. Приказавъ ей молчать, я взлетѣлъ по лѣстницѣ къ запертой двери. «Хозяинъ, хозяинъ! что съ вами!» кричалъ я, колотя кулаками въ двери, изъ-за которыхъ выходилъ только удушливый запахъ. Не будучи въ состояніи сломать окованную желѣзомъ дверь, я влѣзъ на стулъ и въ окно увидѣлъ сквозь наполнявшій всю комнату дымъ хозяина, лежащаго ничкомъ на полу. Разбить окно, изъ котораго хлынулъ ѣдкій дымъ, и соскочить внутрь было дѣломъ одной минуты. Скальцарокка, съ обожженнымъ лицомъ, весь дымясь около лопнувшей реторты, былъ мертвъ несомнѣнно. Въ двери снова раздался стукъ, и когда я вышелъ, открывши извнутри дверь ключемъ, Урсула съ ужасомъ шептала мнѣ: «посланные отъ герцога за хозяиномъ». Я былъ готовъ лишиться чувствъ, но вдругъ какая-то рѣшимость наполнила спокойнымъ


Тот же текст в современной орфографии

об эликсирах, гороскопах, деньгах, мерцающем вдали величии были прерваны страшным ударом, потрясшим весь дом.

«Что это!?» вскричали обе дамы, вскакивая с дивана.

— Это наверху! заметил я, бледнея.

«На помощь! хозяин, хозяин!» кричала Урсула, показываясь из чулана. Приказав ей молчать, я взлетел по лестнице к запертой двери. «Хозяин, хозяин! что с вами!» кричал я, колотя кулаками в двери, из-за которых выходил только удушливый запах. Не будучи в состоянии сломать окованную железом дверь, я влез на стул и в окно увидел сквозь наполнявший всю комнату дым хозяина, лежащего ничком на полу. Разбить окно, из которого хлынул едкий дым, и соскочить внутрь было делом одной минуты. Скальцарокка, с обожженным лицом, весь дымясь около лопнувшей реторты, был мертв несомненно. В двери снова раздался стук, и когда я вышел, открывши извнутри дверь ключом, Урсула с ужасом шептала мне: «посланные от герцога за хозяином». Я был готов лишиться чувств, но вдруг какая-то решимость наполнила спокойным

[ 66 ]