Страница:Кузмин - Первая книга рассказов.djvu/132

Эта страница была вычитана


VI.

Теперь Панкратій не игралъ съ мальчикомъ въ мячъ, не читалъ, не обѣдалъ, а ходилъ по небольшому внутреннему саду вдоль грядки левкоевъ, имѣя видъ озабоченнаго тревогами человѣка. Тотчасъ послѣ привѣтствія онъ началъ: «умершая дѣвушка тревожитъ меня; я ее вижу во снѣ и она меня; манитъ куда-то, улыбаясь блѣднымъ лицомъ».

Старикъ, зная Филлиду въ живыхъ, замѣтилъ:

— Есть обманчивые сны, господинъ, пусть они не тревожатъ тебя.

— «Они не могутъ меня не тревожить; можетъ быть, все-таки я — невинная причина ея гибели».

— Считай ее живою, если это вернетъ твой покой.

— «Но она же умерла?»

— Мертво то, что мы считаемъ мертвымъ, и считаемое нами живымъ — живетъ.

— «Ты, кажется, подходишь къ тому, о чемъ я хотѣлъ говорить съ тобою. Обѣщай мнѣ полную тайну».

— Ты ее имѣешь.

— «Не знаешь ли ты заклинателя, который бы вызвалъ мнѣ тѣнь Филлиды?»


Тот же текст в современной орфографии
VI.

Теперь Панкратий не играл с мальчиком в мяч, не читал, не обедал, а ходил по небольшому внутреннему саду вдоль грядки левкоев, имея вид озабоченного тревогами человека. Тотчас после приветствия он начал: «умершая девушка тревожит меня; я ее вижу во сне и она меня; манит куда-то, улыбаясь бледным лицом».

Старик, зная Филлиду в живых, заметил:

— Есть обманчивые сны, господин, пусть они не тревожат тебя.

— «Они не могут меня не тревожить; может быть, всё-таки я — невинная причина её гибели».

— Считай ее живою, если это вернет твой покой.

— «Но она же умерла?»

— Мертво то, что мы считаем мертвым, и считаемое нами живым — живет.

— «Ты, кажется, подходишь к тому, о чём я хотел говорить с тобою. Обещай мне полную тайну».

— Ты ее имеешь.

— «Не знаешь ли ты заклинателя, который бы вызвал мне тень Филлиды?»


[ 124 ]