явился на шарѣ, мало сообразуясь съ тѣмъ, насколько лиловый цвѣтъ подходитъ къ зеленому и присутствіе двухъ мамашъ къ свиданію. Но она молчала и хохозяйка начала сама, глядя въ сторону и стараясь имѣть видимую безпристрастность:
— Конечно, дѣти — всегда дѣти, на ихъ слова можно и даже не слѣдуетъ обращать вниманія, но когда ихъ выходки подстроены взрослыми (гостья сдѣлала круглые глаза и стала чѣмъ-то до обиднаго похожа на своего сына, который вдругъ зачесалъ колѣнку), когда въ ихъ словахъ повторяются лишь слова старшихъ, когда такъ выражаются…
— Да, да, что это за разговоръ: штафирка? что это значитъ — штафирка? вдругъ вступился г. Боскеткинъ, выпячивая обтянутый свѣтлымъ жилетомъ животъ.
Никто не отвѣтилъ, изъ окна замычала корова, чижикъ прочирикалъ, часы пробили одиннадцать и нянька, шлепнувъ туфлями, слѣзая, сказала: — „теперь хорошо!“
— Можешь уходить! И что ты выдумала переводить это старье? — вставилъ Дмитрій Петровичъ, затѣмъ повторилъ свой вопросъ не такъ эффектно:
— Я спрашиваю: что значитъ „штафирка“?
Головы подъ дождемъ прыснули, старшіе умолкли возмущенно. Самая храбрая, Машу къ прозвенѣла:
— Капнуло Сашуку прямо на носъ!
— Чортъ! — пробасилъ Доримедонтъ.
— Ужасно невоспитанныя дѣти! — замѣтила Полукласова, вставая.
— Тутъ и ваши тоже, — отвѣтила Боскеткина, и дала знакъ мужу. Тотъ, убравъ обратно жилетный парусъ, сказалъ еще менѣе эффектно:
— Маршъ въ садъ! дождь прошелъ.
Собаки приняли это за приглашеніе держаться
явился на шаре, мало сообразуясь с тем, насколько лиловый цвет подходит к зеленому и присутствие двух мамаш к свиданию. Но она молчала и хохозяйка начала сама, глядя в сторону и стараясь иметь видимую беспристрастность:
— Конечно, дети — всегда дети, на их слова можно и даже не следует обращать внимания, но когда их выходки подстроены взрослыми (гостья сделала круглые глаза и стала чем-то до обидного похожа на своего сына, который вдруг зачесал коленку), когда в их словах повторяются лишь слова старших, когда так выражаются…
— Да, да, что это за разговор: штафирка? что это значит — штафирка? вдруг вступился г. Боскеткин, выпячивая обтянутый светлым жилетом живот.
Никто не ответил, из окна замычала корова, чижик прочирикал, часы пробили одиннадцать и нянька, шлепнув туфлями, слезая, сказала: — „теперь хорошо!“
— Можешь уходить! И что ты выдумала переводить это старье? — вставил Дмитрий Петрович, затем повторил свой вопрос не так эффектно:
— Я спрашиваю: что значит „штафирка“?
Головы под дождем прыснули, старшие умолкли возмущенно. Самая храбрая, Машу к прозвенела:
— Капнуло Сашуку прямо на нос!
— Чёрт! — пробасил Доримедонт.
— Ужасно невоспитанные дети! — заметила Полукласова, вставая.
— Тут и ваши тоже, — ответила Боскеткина, и дала знак мужу. Тот, убрав обратно жилетный парус, сказал еще менее эффектно:
— Марш в сад! дождь прошел.
Собаки приняли это за приглашение держаться