Страница:Коран - Г.С. Саблуков, 1894 г., 2-е издание.djvu/266

Эта страница была вычитана


366
глава (20) тг.

кто своимъ тварямъ подаетъ все и путеводитъ ихъ. 53. Онъ сказалъ: а каковъ былъ образъ мыслей у прежнихъ древнихъ поколѣній? 54. Онъ сказалъ: знаніе объ этомъ у Господа моего, въ Его книгѣ: Господь мой вѣдаетъ и не забываетъ. 55. Онъ для васъ устроилъ эту землю колыбелью, проложилъ для васъ по ней дорр́ги, съ небесъ ниспосылаетъ воду и ею изводитъ разновидныя растенія четами: 56. „ѣшьте и пасите скотъ вашъ!“ Истинно, въ этомъ знаменія для понимающихъ. 57. Изъ нея Мы сотворили васъ и въ нее возвращаемъ васъ, и изъ нея изведемъ васъ въ другой разъ. 58. Мы показали ему всѣ наши знаменія, а онъ почелъ ихъ ложными и сталъ противоборствовать, 59. Онъ сказалъ: не для того ли ты, Моисей, пришелъ къ намъ, чтобы своимъ волхвованіемъ изгнать насъ изъ земли нашей? 60. Такъ Мы представимъ тебѣ такое же волхвованіе; назначь для насъ и для себя время: ни мы, ни ты не перемѣнимъ его, какъ и одинаковаго мѣста. 61. Онъ сказалъ : временемъ для васъ будетъ день нарядовъ[1]; пусть тогда соберутся люди при утреннемъ блескѣ солнца.

62. Фараонъ удалился, собралъ всѣхъ хитрецёвъ своихъ, и потомъ пришелъ. 63. Моисей сказалъ имъ: горе вамъ! не вымышляйте лжи о Богѣ, 64. что бы Онъ не уничтожилъ васъ казнію. Безуспѣшенъ тотъ, кто дѣлаетъ вымыслы. 65. И они между собой спорили о своемъ дѣлѣ и вели тайный разговоръ; 66. они говорили: эти оба — волхвы; своимъ волхвованіемъ они хотятъ выгнать васъ изъ земли вашей, уничтожить все, что есть превосходнѣйшаго въ строѣ государственномъ. 67. Соедините ваши хитрости, и идите рядами! Счастливъ, кто сегодня возьметъ верхъ!

  1. День праздника, на который приходятъ нарядными, въ нарядной одеждѣ.
Тот же текст в современной орфографии

кто своим тварям подает всё и путеводит их. 53. Он сказал: а каков был образ мыслей у прежних древних поколений? 54. Он сказал: знание об этом у Господа моего, в Его книге: Господь мой ведает и не забывает. 55. Он для вас устроил эту землю колыбелью, проложил для вас по ней дорр́ги, с небес ниспосылает воду и ею изводит разновидные растения четами: 56. „ешьте и пасите скот ваш!“ Истинно, в этом знамения для понимающих. 57. Из неё Мы сотворили вас и в нее возвращаем вас, и из неё изведем вас в другой раз. 58. Мы показали ему все наши знамения, а он почел их ложными и стал противоборствовать, 59. Он сказал: не для того ли ты, Моисей, пришел к нам, чтобы своим волхвованием изгнать нас из земли нашей? 60. Так Мы представим тебе такое же волхвование; назначь для нас и для себя время: ни мы, ни ты не переменим его, как и одинакового места. 61. Он сказал : временем для вас будет день нарядов[1]; пусть тогда соберутся люди при утреннем блеске солнца.

62. Фараон удалился, собрал всех хитрецёв своих, и потом пришел. 63. Моисей сказал им: горе вам! не вымышляйте лжи о Боге, 64. что бы Он не уничтожил вас казнию. Безуспешен тот, кто делает вымыслы. 65. И они между собой спорили о своем деле и вели тайный разговор; 66. они говорили: эти оба — волхвы; своим волхвованием они хотят выгнать вас из земли вашей, уничтожить всё, что есть превосходнейшего в строе государственном. 67. Соедините ваши хитрости, и идите рядами! Счастлив, кто сегодня возьмет верх!

  1. День праздника, на который приходят нарядными, в нарядной одежде.